1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I see a change in the season…

"I see a change in the seasons."

Traducción:Veo un cambio en las estaciones.

July 7, 2013

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ld_cll

¿cuál es la traducción correcta?


https://www.duolingo.com/profile/JulietaL

La traducción es "Veo un cambio en las temporadas" o también "Veo un cambio en las estaciones"


https://www.duolingo.com/profile/madka

miro y veo no es lo mismo???


https://www.duolingo.com/profile/pedroso29

miro y veo no es lo mismo en el idioma ingles, caso contrario para nosotros los hispanohablantes. I watch the movie yo miro la pelicula , es como mirar imágenes. en cambio I see her la veo a ella, es ver algo real, por decirlo de alguna manera, NO UNA IMAGEN. no se como explicarlo mejor pero de cierto no es lo mismo.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/EddieCatman

Ver y mirar se confunden normalmente en español pero TAMPOCO son sinónimos... VER : Percibir por los ojos los objetos mediante la acción de la luz; simplemente basta con que te lleguen imágenes a la vista aunque ni siquiera le pongas atención. MIRAR: es DIRIGIR LA VISTA hacia un objeto, lugar o persona... En Español (según la RAE) no vemos un paisaje, lo miramos (al menos es la forma correcta de usar el verbo) porque ponemos atención, porque nos fjamos en el paisaje. siempre que abro los ojos veo (a menos que esté ciego) pero sólo cuando conscientemente fijo la mirada en algo o alguien estoy mirando. Coloquialmente se usa el verbo ver para referirise fui a ver a un amigo, pero es otra forma de uso distinta del verbo que sustituye a visitar; un uso diferente de "ver". Un ejemplo poético es el que mejor te lo hará ver: te miro a los ojos y sueño contigo... (has fijado la vista en sus ojos que te hacen soñar)... nunca dirías "veo tus ojos y sueño, porque no indicarías que te estás fijando en ellos, sólo que los percibes con la vista. un Saludo.


https://www.duolingo.com/profile/Santxiki

Tampoco en castellano son siempre lo mismo: se puede mirar y no ver nada


https://www.duolingo.com/profile/Jokamy

Esa misma duda tenia yo, este video explica todo. (En una leccion anterior alguien lo publico y ahora yo se los comparto) https://youtu.be/8JjXA5nApSo


https://www.duolingo.com/profile/griank

Mirar es una accion y ver es el resultado de esa accion, parece lo mismo pero no lo es, en ingles es igual, look at / to watch= "mirar" to see= "ver"


https://www.duolingo.com/profile/iroat

Eh visto se podria decir como yo veo?


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

NO, "he visto" es pasado y "yo veo" es presente.


https://www.duolingo.com/profile/RalF007

por que "i see a change in the season" no es valida, tiene que ir con el plural?


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola, si te falta la "s" en "seasons". Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/ValoSolano

por fin temporada o estacion?


https://www.duolingo.com/profile/tomy1955

veo un cambio en las estaciones.


https://www.duolingo.com/profile/MiladyHerr1

En el audio la pronuciacion the Change in la forma lenta suena diferente

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.