Has anyone else found that many of the Spanish speaking bloggers are fond of run-on sentences? I am often finding it necessary to break up one Spanish sentence full of commas into 4 or 5 English ones just to try to make the translations make sense.
It's ok, it's a cultural and stylistic thing. English speakers like conscience sentences, in Spanish it doesn't matter they don't consider it a run on sentence. You'll find that in most Spanish lit too. Just make it sound correct in englishvits ok if it's multiple sentences it's a necessary part of translation between the two
I fully agree with kjeannette (BTW it's similar with Italian and to some degree with French texts).
I agree to. You wll also find what is often written in the present tense in Spanish translates to past tense in English. You have to stand back from your first translation and ask how would one say this in English without changing the meaning of the writers intended message.
I added this comment to another thread which perhaps explains what caused me to make this observation in the first place: "I agree it's not wrong (in Spanish), but it often doesn't translate well into English. Many folks here stick with the exact same punctuation as the source document had and they end up with a giant run-on sentence in English. When I'm working on a translation, for me the biggest challenge is deciding how to re-punctuate a single sentence into the more concise convention of English. I have often spent hours on a translation - not because I don't understand what the writer wrote, or the spirit or idea of the piece, but because I want to maintain as much of the original idea and also put it into something that reads well in English. (As best as I can without yet being fully fluent in Spanish, that is)"