"Chefen lyssnar inte."
Translation:The boss does not listen.
51 CommentsThis discussion is locked.
In Spanish, "Chefen" is "Los jefes". Strangely enough, the "j" in "Jefe" is almost pronounced the same as the "Ch" in "Chef", a bit like the scottish "ch" sound but softer. It was from this, that I discovered that both these words, in Spanish and Swedish, come from the same Latin root word which means "chief". You don't see Latin cognates often in Swedish, but when you do they are sure interesting!
772
DE: Chef PL: Szef FR: Chef
A boundary of calling one's boss. Unfortunately, English chose to egoistically attach this term to the head of the kitchen. To each his own, I guess. :D
Depends on where you go. The sound that Astrid (computer lady) uses is indigenous to southern Sweden, if I am informed correctly. Swedes from the north, and also possibly Fenno-Swedes (can someone verify this?), use the "sh" sound. This also applies to the "sj" dipthong, and "sk" before soft vowels (e, i, y, ä, ö). "Ch" also only shows up in foreign loanwards, like this one, which is French in origin.
772
At least to me, it does not sound natural to use “(to) listen to sb.” in the gerund voice. I cannot speak on behalf of the moderators, but I personally would not accept it either, although this is only an opinion and not necessarily backed by facts concerning grammar.
I don't quite agree with the sentiment the gerund voice sounds generally unnatural. Take the following interpretations:
Lyssnar chefen på musik? - Is the boss listening to music?
Nej, hon lyssnar inte. - No, she is not listening.
Äter han? - Is he eating?
Nej, han äter inte. - No, he is not eating.
In this context, asking what someone is doing right now would be far more common compared to the following (because for most people, listening to music and eating are habitual):
Lyssnar chefen på musik? - Does the boss listen to music?
Nej, hon lyssnar inte. - No, she does not listen.
Äter han? - Does he eat?
Nej, han äter inte. - No, he does not eat. (???)
Many past questions involving verbs have also accepted both the simple present and simple continuous forms, and both can be useful depending on context. So why shouldn't it be consistent for "lyssnar"?