"Chefen lyssnar inte."

Translation:The boss does not listen.

November 26, 2014

This discussion is locked.


Chefen lyssnar inte eftersom hon förstår inte när jag talar svenska.


jag talar lite svenska


This had been unit one of Pimsleur Swedish


eftersom hon inte förstår* :)


It's called the BIFF rule: i Bisatser kommer Inte Före det Finita verbet - it says that the inte comes before the finite verb in subclauses.

It's a stupid name but I didn't name it... :)


In Spanish, "Chefen" is "Los jefes". Strangely enough, the "j" in "Jefe" is almost pronounced the same as the "Ch" in "Chef", a bit like the scottish "ch" sound but softer. It was from this, that I discovered that both these words, in Spanish and Swedish, come from the same Latin root word which means "chief". You don't see Latin cognates often in Swedish, but when you do they are sure interesting!


It's not strange at all: it's a transcription, Spanish uses the "j" exactly because it's what sounds closer to the original French word. The same reason why in Spanish you write laughters as "jajaja", which looks weird to anybody else but actually sounds right.


Actually our j used to sound exactly like the French ch.


The Latin root (caput) actually meant "head", both are via French "chef"


Including English Chief which we originally borrowed from french to mean "Head of something". Later we borrowed Chef to specifically mean "Head of kitchen"


in spanish is "El/La Jefe/Jefa", because "los jefes" is plural (:


DE: Chef PL: Szef FR: Chef

A boundary of calling one's boss. Unfortunately, English chose to egoistically attach this term to the head of the kitchen. To each his own, I guess. :D


"Le chef" means the chief or boss in French. It's probably a loan word.

English speakers think chef means cook, but it only means that in the sense of the chief cook, "chef de cuisine".


Spanish is my mother tongue and missed it because I didn't listen the phrase. So I translated it as chef (kock)


Same root word as jefe in Spanish, or chefe in Portuguese. Directly comes from the French word Chef.


I thought it was either "chief" or "chef".


So how do you say ‘chef‘ as in supercook?


Kock, as in mästerkock.


Sorry, I know this is sincere but pronounced Englishly this has a very different meaning!


Mästerkock sounds like a name of a movie actor


Chef in English traditionally means head of the kitchen. Anyone else are assistants or just cooks. In more modern times many of these assistants are also called chefs, in which case you the main chef "Head Chef"


Chef does not mean cook in French. It means boss, but in a kitchen the chef is the boss.


Can 'manager' not be used in place of 'boss'?


Yes, that is accepted.


is Ch- always pronounced like this? (like a whu sound?)


Depends on where you go. The sound that Astrid (computer lady) uses is indigenous to southern Sweden, if I am informed correctly. Swedes from the north, and also possibly Fenno-Swedes (can someone verify this?), use the "sh" sound. This also applies to the "sj" dipthong, and "sk" before soft vowels (e, i, y, ä, ö). "Ch" also only shows up in foreign loanwards, like this one, which is French in origin.


Yep, as a Finn I can confirm that Fenno-Swedes use the "sh" sound.

[deactivated user]

    How do you know the computer lady's name? (Just curious)


    Yes it varies a lot. It could be pronounced with a "chess" sound and the spanish "jefe" (can't think of english example). I would say you're mostly right about south/north. Although I can think of so many different ways this is pronounced in Sweden, focusing only on the REST of the word :'D


    There is no English equivalent to the Spanish "J" sound. The nearest I can think of is like the ch in Scottish "loch", or German "ach".


    I see, thank you!


    Also, until now I haven't mastered how to do that southern sh sound, so I have been sticking with the regular sh sound here. At least until I get better anyway. :) Regular "sh" is still intelligible to swedes, it just marks your speech with a foreign accent. :)


    I have noticed an inconsistency with the accent though, for some things she has it pronounced as a -whu but other times as a -sh meaning it could also be north Swedish


    The voice on wiktionary pronounces "chef" drastically different. Are both of these pronunciations accepted?



    And also, is there perhaps a phonetic spelling for this word?


    my translation: "the boss does not listen" was not approved. Strange!


    Very odd - it's even the default translation.


    Sorry, but why is "the boss is not listening" an accepted answer?


    At least to me, it does not sound natural to use “(to) listen to sb.” in the gerund voice. I cannot speak on behalf of the moderators, but I personally would not accept it either, although this is only an opinion and not necessarily backed by facts concerning grammar.


    I don't quite agree with the sentiment the gerund voice sounds generally unnatural. Take the following interpretations:

    Lyssnar chefen på musik? - Is the boss listening to music?

    Nej, hon lyssnar inte. - No, she is not listening.

    Äter han? - Is he eating?

    Nej, han äter inte. - No, he is not eating.

    In this context, asking what someone is doing right now would be far more common compared to the following (because for most people, listening to music and eating are habitual):

    Lyssnar chefen på musik? - Does the boss listen to music?

    Nej, hon lyssnar inte. - No, she does not listen.

    Äter han? - Does he eat?

    Nej, han äter inte. - No, he does not eat. (???)

    Many past questions involving verbs have also accepted both the simple present and simple continuous forms, and both can be useful depending on context. So why shouldn't it be consistent for "lyssnar"?


    I typed "boos" instead of "boss", it should not say it is incorrect...


    Sometimes Duolingo will count such things as typos, sometimes not. It's not something us contributors can change.


    I see that chef here means chief not chef in English.


    Then he is not a good boss.


    They must be talking about my former boss - Ha!


    Why is chief not correct? Why it has to be boss only!


    Anyone else think at first glance that "chefen" meant 'the chef'?

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.