1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ellas pueden subir al coche."

"Ellas pueden subir al coche."

Traduction :Elles, elles peuvent monter dans la voiture.

November 26, 2014

28 messages


https://www.duolingo.com/profile/MONIQUEPRADEL

en voiture semble plus adapté


https://www.duolingo.com/profile/jeromeickx

exact, en français : "monter en voiture"


https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

oui, ça fait partie des bizarreries de DL liée à leur méconnaissance du français. c'est comme "mettre le pain, ou un plat, ... sur la table" alors que tout francophone met le pain, le plat, à table. mais comme DL a fait l'impasse de vrais francophones - dont la langue maternelle est le français - ils se réfugient derrière l'académie, ce qu'ils croient être la bible du français, alors que ces gens et leur dictionnaire ont souvent 50 ans de retard sur la langue d'aujourd'hui


https://www.duolingo.com/profile/dadmax67

tout à fait d'accord avec toi Lougri002. je me suis fait tancer par les MOD pour qq remarques de ce genre. Ils se donnent beaucoup de mal pour avoir raison.. Apprendre la langue, pour moi c'est celle de tous les jours en France, pas à l'académie, qui mettra des années à valider ces évolutions. Le meilleur exemple est l'emploi du passé simple, quasi abandonné en Français. Je viens de faire trois leçons de suite dans le cours d'Italien. Que du passé simple assez alambiqué. Ayant vécu en Italie, jamais je n'ai eu à m'en servir, ni à l'entendre. Il reste que lisant des romans soit italiens (surtout les siciliens) ou espagnols , ce passé simple reste très courant. DL évolue très lentement passé un certain niveau on perd beaucoup de temps à écoper d'erreur qui n'en sont pas. Merci quand même à DL qui m'a permis de découvrir l'Espagnol et le Portugais .


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

On apporte le pain à table . On pose le pain sur la table. On met le plat sur la table . Mais pas: on met le plat à table . Cest du français "com j'te cause". Ainsi, on va chez le coiffeur et non pas au coiffeur ( et pourtant on l'entends encore souvent...)


https://www.duolingo.com/profile/Paquitico

En français, nous disons habituellement "monter EN voiture"! Ma réponse est donc bonne!


https://www.duolingo.com/profile/Holguinsi

"Monter en voiture" et "monter dans la voiture" les deux formulation s'emploient en francais ...


https://www.duolingo.com/profile/MichelBaudoin

On ne peut pas toujours traduire mot pour mot....


https://www.duolingo.com/profile/Izabel282

Lorsque vous croyez que votre réponse est bonne, il est inutile de le mentionner ici, dans les commentaires. Afin qu'elle soit acceptée, vous devez signaler grâce au drapeau. :-)


https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

Je suis d'accord pour SIGNALER mais, d'abord il faut inscrire un commentaire parce que lorsqu'on SIGNALE, DL va prendre connaissance du commentaire et c'est là que DL se rajuste. C'est ce que je fais et souvent je reçois un courriel de DL pour m'informer qu'ils ont accepté de changer suite à mon commentaire alors SIGNALER après avoir inscrit votre commentaire.


https://www.duolingo.com/profile/dadmax67

d'accord avec moniquepradel, en voiture c'est plus fréquent, on dit je suis dans la voiture, mais je monte en voiture, ou je vais à Paris en voiture. On ne dira pas je vais à Paris dans le voiture


https://www.duolingo.com/profile/ymerem

le " en voiture" date, combien de fois l'a t on entendu en France. Valable pour une charrette, un train, un car, etc...cela fait parti de la culture.. Simone le sait tres bien.


https://www.duolingo.com/profile/VINALOU

Idem pour moi .... "monter en voiture" n'est peut-être pas assez littéraire ?


https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

C'est ridicule de refuser "monter en voiture" et de proposer la traduction "monter sur la voiture". Même les traducteurs de langue font mieux...


https://www.duolingo.com/profile/dadmax67

je ne comprend pas l'acharnement de DL à me faire écrire une mauvaise réponse pour finir l'exercice


https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

Pourquoi "al" coche et pas "en el" coche


https://www.duolingo.com/profile/Appaloo80

Cristina... Je pense que l'emploie de " al " est la contraction de à la.. Elles peuvent monter à la voiture ( même si ce n'est pas correct en français ). Mais l'espagnol n'est pas mot pour mot comme le français.


https://www.duolingo.com/profile/j2009

Je pense plutôt que c'est parce que le verbe "monter" est un verbe de mouvement et qu'ainsi on doit y joindre le "a" comme dans "ir a Inglaterra". Dans le dictionnaire Reverso sous l'onglet "contexte" avec la recherche "subir a", on a comme exemples: subir a mi cuarto: monter dans ma chambre/ subir a los techos: monter sur les toits.


https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

Merci beaucoup je suis d'accord


https://www.duolingo.com/profile/Martin722211

pourquoi pas "monter en voiture"


https://www.duolingo.com/profile/Martin722211

on dit plutôt : monter en voiture


https://www.duolingo.com/profile/sirotteau

en effet! "monter en voiture" est français!


https://www.duolingo.com/profile/55Dmxw9G

même remarque


https://www.duolingo.com/profile/dhulst2

en français "elles peuvent monter en voiture" est la tournure la plus usitée


https://www.duolingo.com/profile/marie-clau338100

Monter EN voiture !!!


https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

Les 2 se disent, monter en voiture et monter dans la voiture. Il faut le signaler car on pourrait toujours en discuter pendant des heures pour rien.


https://www.duolingo.com/profile/AlexBaribe

Pourquoi pas "subir EN al coche"?


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Bonjour AlexBaribe,

Si vous lisez les commentaires précédents, vous verrez que cette question a déjà eu une réponse ( voir j2009) . "Subir" est un verbe de mouvement, la préposition du mouvement est A en espagnol.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.