"On Thursday we do not want to listen to you."
Translation:Op donderdag willen wij niet naar jullie luisteren.
Because "naar jij" is improper Dutch. It would be "naar jou". A big reason for this is that, in Dutch, words are sometimes left out of sentences. In these examples the imagined part is highlighted:
- Hij is langer dan jij
bent-> He is longer than you
- Hij luistert naar jou -> Hij listens to you
- Hij geeft meer om de kat dan jij
doet-> He cares more about the cat than you
- Hij geeft de kat aan jou -> He gives the cat to you
- Op donderdag willen wij niet naar jou luisteren -> On Thursday we do not want to listen to you
As you can see, "jij" is used when there is an imagined part, and "jou" when there isn't. You can imagine it in English and then translate it to Dutch. This isn't an official explanation, but that's how I have always done it. It's also just one situation of multiple, but works in your situation.
Also, just for the sake of completeness: "jullie" is third person plural referring to "you-all", and not the second person singular referring to "you".