"On Thursday we do not want to listen to you."
Translation:Op donderdag willen wij niet naar jullie luisteren.
I think (English person learning) that your sentence is saying we want to not listen to you which is different than not wanting to listen. That is to say it's the wanting that is negated so niet has to be placed directly after willen wij. Such is my current understanding anyway.
The issue is, you also get to translate this sentence from English to Dutch and there's no emphasis in the English sentence, because it's the standard slot for the temporal adverbial - not much choice.
So how do you figure out that you're supposed to put it in the emphasis slot in Dutch?
Because "naar jij" is improper Dutch. It would be "naar jou". In Dutch words can sometimes be considered to be left out of sentences. In these examples the imagined part is highlighted:
- Hij is langer dan jij bent -> He is longer than you are
- Hij luistert naar jou -> Hij listens to you
- Hij geeft meer om de kat dan jij doet -> He cares more about the cat than you do
- Hij geeft de kat aan jou -> He gives the cat to you
- Op donderdag willen wij niet naar jou luisteren -> On Thursday we do not want to listen to you