"Jag står bakom dig."
Translation:I am standing behind you.
19 CommentsThis discussion is locked.
More on "in back of you" (can you stand it?): One of our sons taught ESL in Turkey for three years. He agrees with other writers that "in back of you" is correct but non-standard. (If I say it, why doesn't he?) My wife (from the East coast) thinks that "in back of [an object]" is more acceptable than "in back of [a person."] A friend (from the West coast) says that "in back of you" seems more natural to him than "behind." I am amazed at all of it.
Because standing is, well, standing on your two legs while staying means to remain in a place. You're likely doing the second automatically if you're doing the first, but that doesn't make them have the exact same meaning. Your sentence would be translated as "Jag stannar bakom dig."