The actual Big Bang theory is often referred to in Swedish as "Big bang-teorin" but with a slightly swedified pronunciation. It may also be called "Stora smällen-teorin" though. Just some FYI. :D
The name of the TV series though, wasn't translated in Sweden. It's just called Big Bang Theory.
By the way, in Sweden, is the translation of movie-titles literal?? In Spain they almost always invent a new one. One of the most weird: "Ice Princess" was translated as "Soñando soñando …. triunfé patinando" ("Dreaming, dreaming... I succeded skating") . :/
Can plats mean place, as in like "This is my new place!" or "Det är min nya plats!" when showing someone your new house?
No, Swedish doesn't use place like English does in this respect. It refers only to location, not one's homestead.
Ok so plats doesn't refer to home, can it refer to responsibility and social place? "It's my place to ask questions?" "It's your place to wash dishes."
Sometimes, especially in negative sentences. Det är inte min plats att… 'It's not my place to…'
So plats, while more literally meaning place, is more used like "spot" as in "a location where an object or concept exists"? (Ie "Sit on the spot over there" "The spot/place they're building that building on" "Our hangout spot/place)?
”Det” here is a dummy pronoun or formal subject, it doesn’t refer to the noun. You could say ”den är min plats” if you were like pointing at it and referring directly to it emphatically, but in this case it’s just included because the sentence needs a subject.
If you point at the place it would be common to say 'Den platsen är min'.
Does 'plats' not also translate to 'space'? I've always taken it to mean 'space' anyway, especially when people ask "har du plats?" for example.
Yeah, absolutely. The thing with any language is you have to see a word as independent from the equivalents in another language. Plats has developed pseudo-independently of any English word, so it will have meanings that the English cognate place doesn't have.
It's usually not pronounced, unless you stress the word or pronounce it very clearly.
I feel like this could also be translated as this is my place, rather than that is my place.
this is det här or detta in Swedish, and that can be either det där or sometimes just det.
'It is my space" should also be accepted, I think (?). In the UK, in my experience at least, 'space' is used more often than 'spot' in sentences like "That's my spot" or "save me a spot".