"This is perhaps the reason for his arrest."
Translation:Este es quizá el motivo de su arresto.
there is a "gender matching problem" LA RAZÓN is femenine so the subject too ESTA In the other option the gender match.....
i speak spanish and when you say the reason you also can say, el motivo o la razón, so you can say this is like éste o ésta!
To clarify the post from "giomg"; You can use "éste" if it refers to "motivo"; you can use "ésta" if it refers to "razón". And new rules from the Academy now say that these words can be written without accent marks. Felices Días de Fiesta
Thank you! you understanded! and tu ultima frase esta incorrecta la palabra dias esta en plural por lo que no puedes usar un adjetivo en singular debes de decir Felices Dias De Fiesta, y no se a que te refieras con eso, Any doubt, you can tell me and i will help you with pleasure!
Sí, gracias, un error tipográfico: "felices" post is edited. La frase "Felices Días de Fiesta" refiere a todos los días de fiesta en esta temporada, como El Día de la Acción de Gracias (EEUU), Hannukka, la Noche Buena, la Navidad, la Kwanzaa, el día de "Boxing" (en Inglaterra), y el Fin de Año.
Si, De nada you're welcome i guess you live in USA, well here in Mexico only is the Christmas but i would want to be there and visit these beautiful places where i have family. :D Saludos! Come on Duo!
Ooops duolingo is wrong!<pre>
Éste es quizá la razón para su arresto.</pre>
ProfesorAntonio: Why? "Éste" is masculine. What is it referring to? "Éste" is correct if you are referring to "el motivo", but not if you are referring to "la razón".
I wrote "Ésta es quizá la razón para su arresto" and Duo told me I was wrong... but he is wrong! :^P
ProfesorAntonio: Not quite. It cannot be "éste" because it refers to "la razón" which is feminine, so it has to be "ésta" if you are referring to a feminine object.
The original and wrong sentence was already corrected! Originally it was like this: Éste es quizá la razón para su arresto
It still shows on this page. On this page I am looking at, it is the third post down from the top. It shows in a different font. (Courier New).
Why is it not "esto"? We don't know if the reason is masculine or feminine, so should we not use the neutral form?
Hola Amigo RogerKDavis: It is "éste" because it is referring to "motivo" which is masculine.
I agree. A couple of questions ago i used este before ser for gender agreement and got a beep. I looked at comments and a kind soul said that esto is used before ser, whereas este is used directly before the noun. That made sense. However Duo now seems to be inconsistent. All help welcomed.
yes, but duolingo translates word by word, more or less..... and if you want translate perhaps with one single word the option is "quizás"
Hello! I speak spanish and a better sentence would be like this; maybe this the reason of his arrest, que en español se usa mas que la anterior, se traduciria; tal vez esta es la razon de su arresto