1. Форум
  2. >
  3. Раздел: German
  4. >
  5. "Wer ist die aktuelle Leiteri…

"Wer ist die aktuelle Leiterin?"

Перевод:Кто нынешняя руководительница?

November 26, 2014

13 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/roman_f1

"Кто действующая руководительница?" - не приняло


https://www.duolingo.com/profile/MarinaLif

Слово "эта" в варианте "Кто эта нынешняя руководительница?" кажется излишним, и по смыслу оно действительно практически ничего не добавляет и не меняет, но это лучше звучит по-русски. Есть также и оттенки смысла. Вариант "Кто нынешняя руководительница?" более уместен, если руководительницы меняются часто или сменяют друг друга по очереди. Если же человеку хочется узнать больше о новой начальнице, он скорее скажет именно "Кто эта нынешняя руководительница?" Если фраза "Wer ist die aktuelle Leiterin?" допускает в принципе такое истолкование, то и вариант с "эта" вполне допустим.


https://www.duolingo.com/profile/SeelNolu

Чем вариант "Кто нынешняя руководитель?" не нравится? Или это уже совсем не по-русски? ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Setter3

можно тут использовать нулевой артикль?


https://www.duolingo.com/profile/AlexZheltkov

Кто действующая руководительница? - почему не принимается? Хотя "нынешняя" звучит в русском лучше, но действующая - синоним и ближе к немецкому оригиналу


https://www.duolingo.com/profile/LesyaDiaur

Кто эта нынешняя руководительница? - не принимает(((


https://www.duolingo.com/profile/valerius4

Кто эта нынешняя руководительница? переводится на немецкий Wer ist DIESE aktuelle Leiterin?
В данном случае, даже если поставить ударение на die (что уже звучит не очень), артикль не может выполнять функцию указательного местоимения.
Лично я считаю, что артикли перед прилагательными лучше не переводить вообще, т.к. они в большинстве случаев искажают значение немецкого предложения.


https://www.duolingo.com/profile/MarinaLif

Предположим, мне кто-то говорит: "Heute haben wir eine neue Leiterin". Могу ли я спросить: "Wer ist die aktuelle Leiterin?", если я хочу знать о ней немного больше, чем только фамилию? Если да, тогда вариант "Кто эта нынешняя руководительница?" уместен. Когда я хочу узнать больше, чем только фамилию, я обязательно должна говорить "diese"? Если да - тогда, конечно, надо обязательно переводить исходную немецкую фразу без "эта". Русский язык не так прямолинеен, как это может видеться некоторым студентам, изучающим его в Германии, даже если они "филологи-слависты". Живой язык имеет множество оттенков. Например, если я спрошу "Кто нынешняя руководительница?" без "эта", то оттенок смысла будет такой: "И кто на этот раз?"


https://www.duolingo.com/profile/valerius4

Да. Если нужно больше информации, чем фамилия, то нужно использовать diese. diese обозначает, что уже чётко ясно о ком идёт речь или что может даже Leiterin находится как раз в поле зрения. die, однако, в данном случае относится только к прилагательному.


https://www.duolingo.com/profile/MarinaLif

Лера, я вижу, что ты не поняла мои слова, поэтому попробую пояснить. В немецком языке, насколько я понимаю, если о ком-то или чем-то задается вопрос (Wer ist die Leiterin?), то из этого автоматически следует, что собеседник знает, о ком/чем идет речь, поэтому в таких вопросах всегда употребляется определенный артикль (независимо от того, какое при этом прилагательное, и есть ли оно вообще; вопрос Wer ist eine Leiterin? невозможен, это неграмотно). В этом смысле, с точки зрения немецкого языка, в переводе любого подобного вопроса в слове "эта" нет надобности. А если стоит "эта", то его надо переводить diese.

Однако с точки зрения русского языка все выглядит несколько иначе. Дело в том, что в подобных русских предложениях слово "эта" может играть разную роль. Если на это слово делается акцент, то его обязательно надо переводить diese. Однако без акцента оно может служить просто стилистическому смягчению вопроса (что я и пыталась пояснить своими примерами). В этом случае оно вовсе не требует перевода diese, вполне достаточно того, что тут стоит определенный артикль. В таком качестве оно похоже на немецкое словечко denn, которое нередко вставляют в немецкие вопросы просто для того, чтобы сделать вопрос мягче и вежливее, при этом перевода на русский оно не требует (если перевести какой-либо частицей, то вопрос на русском отнюдь не обязательно станет мягче).

Таким образом, не принимать "эта" в подобных случаях - значит подходить к русскому языку излишне механистично, не чувствовать его. С другой стороны, здесь изучается немецкий язык, а не русский, и можно ввести формальное правило, что в переводах подобных вопросов слово "эта" приниматься не будет. Но при этом надо, во-первых, отдавать себе отчет, что это именно формальное правило, не имеющее отношения к реальному русскому языку. Во-вторых, надо предупредить об этом пользователей на соответствующем ресурсе. Например, здесь: https://www.duolingo.com/comment/3428723.


https://www.duolingo.com/profile/MarinaLif

Лера, если вопрос задан вслед за информацией ("Heute haben wir eine neue Leiterin" - "Wer ist die aktuelle Leiterin?"), то die тоже вполне четко указывает, о ком идет речь.


https://www.duolingo.com/profile/valerius4

Да, но его нельзя перевести указательным местоимением на русский. Иначе нужно использовать "diese".


https://www.duolingo.com/profile/MarinaLif

Спасибо за вариант, будет приниматься.

Похожие обсуждения

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.
Начать