Are "pappa" and "mamma" more widely used in swedish ? I would never say "mom" or "dad" in front of somebody else. Then maybe it's a french thing
I'd say 95% of Swedes would prefer mamma and pappa at all occasions. The remaining 5% would be split between Morsan farsan and Mor far
I did a survey once asking people on the internet what they prefer when talking to and about their parents. These were the results:
I have found that mor and far are used more in the southern part of Sweden. Its rather difficult for me because I originally learnt some Swedish from an ex from Skåne but now I am learning to speak with my mothers boyfriend who is from Stockholm. Two different dialects.
You use "a" before the occupation in English, but you do not use "en/ett" before an occupation in Swedish
For those who are interested in Scandinavian history, the "aristocrats" of the Viking age were called "bondi".
The voice is not quite perfect on this sentence, as of August 11th, 2017, so I've taken the liberty of re-recording it.
In this case, the pitch is wrong on both bisyllabic words.
Please find a correct recording on http://duolingo.vydea.io/338c31865d06408a9bbc6fd44702e42a.mp3
For more info on re-recordings, please check the info thread: https://www.duolingo.com/comment/23723515
Thanks for listening. Ha en bra dag! :)
Google likes to refer to bonde as "peasant." In English the term "peasant" typically has unpleasant connotations associated with it. Is peasant a fairly neutral term/synonym for farmer in Swedish or is Google being a little too literal/extreme?
In "the old days" (like 19th century and first half of the 20th), bonde was a pretty positive word as long as you were talking about Sweden. There were a lot of people who lived in the countryside but were too poor to call themselves bönder – en bonde in a Swedish context always owned/owns his own farm (even though he may be in debt) but a peasant could be just a labourer who didn't own anything, so the terms don't correspond that well – I don't think there's really a good translation of peasant. When speaking about peasants in other countries, such as for instance 19th century Russia, we'd normally use bonde even though they didn't fulfill the conditions required to call someone en bonde in Sweden. This is because we have specific words for the poorer classes in the countryside: torpare, backstugusittare, statare, dräng/piga, lantarbetare and so on (you can look them up in Wikipedia), that don't always match what it is/was like in other countries. (a serf is en livegen, btw, so there's that)
On the other hand bonde has always had negative connotations as seen from the perspective of the nobility and city dwellers, as a rough, uneducated person. So the word can have both positive and negative connotations, but since Swedish bönder have traditionally been självägande (owned their own land), farmer is a much better general translation than peasant.
I had the word landbrukare" in my head for farmer.
Have I just misheard/misunderstood this or is this an actual work? If so, is there a difference between it and bonde?
People generally use bonde in everyday speech, but they're both perfectly fine. :)
I had two typos in the word bonde, but duo didn't correct me. Is that on purpose?