"What is a woman?"
Translation:Cos'è una donna?
[...] È migliore del maschio. È come sono tutte le femmine di tutti i sereni animali che avvicinano a Dio [...] A mia moglie di Umberto Saba
Puoi leggere di più qui : https://www.finestresullarte.info/poesiarte/2010/04a-a-mia-moglie-umberto-saba.php
The reason for the change from Cosa è to Cos'è is to avoid stuttering or slurring over 2 vowel sounds when speaking.
then why don't you use "qual'è bla bla bla" instead of "qual è bla bla bla"????
The apostrophe eliminates the vowel "a" at the end of Cosa to combine "cos-" with the vowel "e." This wouldn't work / is unnecessary for Qual + e because Qual does not end in a vowel.
What is the difference between using "Che" versus "Cos'è?"
Would you ever use both together: Che cos'è? When? Why?
This is a very common question for 30 year old men who are still living in their parents' basements.
Filed report: "cos' è una donna" was taught -- and should have been accepted -- but was not. Poor form, Duolingo.
Miserable little pile of secrets. But female... (hur hur castlevania anyone?)
It said that "cos'è un uomo" is acceptable but "cos'è una donna" is wrong. Does anyone know why?
I thought qual and cosa can both mean what? I wrote qual e una donna, is that wrong?
I thought the same thing, I thought they were interchangeable?? When do we use one over the other?? Confused!!
Me too i hope somebody helps us out. Cozsè and qual è. Mean both. What is Thanks
I could spend two weeks answering Duolingo's question and I'd only be scratching the surface ...
why is there no space allowed between cos' and the marked e for is? Where is the rule that lets us know that a space means the answer is incorrect?
It's kind of like a conjunction. For ex., what is would be what's, right? In Italian, it will be cosa è, but then it doesn't sound as smooth (Italian is a romantic language). That's why it's cos'è.
No puede ser, es lo mismo, no es acaso el apostrofe para acortar las vocales
I wrote exactly the same thing as the correction showed. And it said I was wrong! Please correct that error!
Watch the spacing. A lot of people get it wrong because of the space or the accent. Beyond that, perhaps a fluke!
Haha. Nobody wants to hear my opinion on this one. :p
Arrivederci amico mio.
So "Cos'è" is like the italian verson of "they're, would'nt, can't etc." we would combine two words to make one? Or its different
The constant repetition of the sentence is sheer madness to an English speaker. I suspect it is a common, almost idiomatic expression, to Italians, like "Why is the sky blue?"