"Io ti avrò creduto alla fine."

Traducción:Yo te habré creído al final.

November 27, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ed_1412

"al fin" también debería ser aceptado, creo

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/wvq86
  • 1271

Opino lo mismo

June 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/arroinama

Estoy de acuerdo

May 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/demostenes2507

Es mejor "yo te habré creido al final" en lugar de "yo te habré creído a la final"

November 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JuanaElias

Opino lo mismo!!!

December 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CarloCarlos

debería admitirse "al fin".

May 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

FINAL y FIN es los mismo. Yo traduje por " fin" y Duolingo lo rechazó ???

February 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/yochuta

Ya Aceptan yo te habré creído al final. 04/08/2016

August 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gabriel274888

Pregunto lo mismo que Amadeo36. Finalmente te habré creido.

June 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

¿Tiene esta frase en italiano el sentido de "Por fin te habré creído"? o ¿"Finalmente te habré creído¡? Porque leída por si sola es difícil definir a que hace en realidad referencia.

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

Lo mismo me pregunto. Si ese fuera el caso, encuentro más apropiado decir "al fin". Hoy no me he arriesgado a que me la den por mala pero ayer, si no fue en esta, en una similar, no aceptaban "al fin".

June 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/susana200196

Estoy haciendo bien la traducción : "Yo te habré creido al final" y me lo da como equivocdo!

August 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/rcrescenti

yo te habré creído por fin es igual que yo te habré creído al final

December 27, 2017
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.