"Det sitter en fågel på taket."

Translation:There is a bird on the roof.

November 27, 2014

This discussion is locked.


What's the difference between:

"En fågel sitter på taket." and "Det sitter en fågel på taket." and "Det finns en fågel på taket." ?


Roughly the same difference as between the English sentences ”A bird is sitting on the roof.”, ”There is a bird sitting on the roof.” and ”There is a bird on the roof.”


So "there is/are" can be translated as "det finns/är/ligger/står", can't it? Great.


It is quite odd for me that birds are "sitting" on the roof. I would rather use "det finns" instead of "det sitter". Or maybe "det står" but sitter sounds unnatural to me.


Can it be both "There is sitting a bird on the roof" or "There is a bird sitting on the roof" ?

  • 1155

"There is sitting a bird on the roof" sounds very unnatural. The second sentence is good English, and it at least captures the sense of the Swedish sentence,


Can you also write "En fågel sitter på taket."

[deactivated user]

    Would you accept "a bird is on the roof" as an accurate translation?


    It doesn't accept that. But for me, "There is a bird on the roof" and "A bird is on the roof" mean exactly the same thing.


    It seems that "A bird is perched on the roof" should have been accepted also, but it wasn't.


    What's the point though? Its not a direct translation, why not just use the direct translation?


    Would it be completely wrong if I were to accidently come out with "det är en fågel på taket" in a conversation? or is it definitely more natural to use "sitter"?

    Is it also acceptable to use "finns" and "står" here?

    Also, if it was say a cat on the roof, and it was moving around, would you still use "sitter"?


    All great questions I would love to see answered.


    "Det" means there? Maybe I need more coffee.


    Da steht n Pferd aufm Flur


    There are no horses in this sentence.


    I seriously thought 'taket' referred to the Dutch 'tak' (branch), which would have made sense, too. What is 'branch' in Swedish then?


    Swedish birds appear to sit according to the given sentence "Det sitter en fågel på taket." (and at least german birds do so), what do english birds do if not sitting? Nevertheless, why is "there is sitting a bird on the roof" not accepted?

    [deactivated user]

      Birds have legs and feet, they stand. When birds fold their legs and put their breast against a surface, we can say that they sit, as in "a bird sitting on a branch". However, ducks lie on the grass. Spanish has the verb "posar", which means to rest softly over a surface. Maybe Spanish approximates Swedish more closely.


      Sorry, I didn't get this. The swedish sentence is "Det sitter en fågel på taket", so the bird is sitting (https://sv.wiktionary.org/wiki/sitta). It's very similar to German, birds sit on branches or rooftops as well. I was curious how this is called in English.


      That's a weird word order, although it might be grammatically correct. A more natural order would be "there is a bird sitting on the roof", but I don't know whether that's accepted by DL.


      I put the bird is sitting on the roof why is this wrong?


      It is 'en fågel' and not 'fågeln'. The article is wrong, that's all.

      Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.