"Det sitter en fågel på taket."
Translation:There is a bird on the roof.
23 CommentsThis discussion is locked.
Would you accept "a bird is on the roof" as an accurate translation?
Would it be completely wrong if I were to accidently come out with "det är en fågel på taket" in a conversation? or is it definitely more natural to use "sitter"?
Is it also acceptable to use "finns" and "står" here?
Also, if it was say a cat on the roof, and it was moving around, would you still use "sitter"?
Birds have legs and feet, they stand. When birds fold their legs and put their breast against a surface, we can say that they sit, as in "a bird sitting on a branch". However, ducks lie on the grass. Spanish has the verb "posar", which means to rest softly over a surface. Maybe Spanish approximates Swedish more closely.