Translation:These cities are good for those who enjoy sports.
Hey gpriddy! I always thought "who" was the correct way of saying it... but I think it could be because they are after the closest translation possible. There is a subtle difference in your suggestion (use of that vs. who) that could also be made in Portuguese, but it requires alterations:
"Estas cidades são boas para quem gosta de esportes."
-- These cities are good for those who like sports.
"Estas cidades são boas para aqueles que gostam de esportes"
-- These cities are good for those that like sports.
It's a possibility. =)
Tour guides and people introducing others to a city or journalists doing a feature on a city would very likely say that as part of their professional and personal lives.
Even lay people can say it too- for example, Europe in general is much better than America for those who like football