"Estas cidades são boas para quem gosta de esportes."

Translation:These cities are good for those who enjoy sports.

July 7, 2013



what's wrong with saying "for those that like sports"? I know "quem" means "who" but in English we ofter flip "who" and "that"

July 25, 2013


Hey gpriddy! I always thought "who" was the correct way of saying it... but I think it could be because they are after the closest translation possible. There is a subtle difference in your suggestion (use of that vs. who) that could also be made in Portuguese, but it requires alterations:

"Estas cidades são boas para quem gosta de esportes."
-- These cities are good for those who like sports.

"Estas cidades são boas para aqueles que gostam de esportes"
-- These cities are good for those that like sports.

It's a possibility. =)

August 11, 2013


The flipping of the 'who' and 'that' is informal. Who is used when talking about people, that is used when talking about objects.

February 19, 2014


it's very common to flip them informally, but not considered correct formal English

March 2, 2014


The sentence could, correctly, reflect the singular original in, "...for anyone who likes sports."

July 7, 2013


Hi lesliewilman. It could be that for the word "anyone" to be accepted, the Portuguese sentence would need to use qualquer um / qualquer pessoa?

August 11, 2013


Isn't 'whom' used here?

September 8, 2013


No, whom is an object.

December 28, 2013


"These cities are good for those who enjoy sports." --would anyone actually say that in literal conversation? Seems like a bit much. Or did DuoL include this sentence for grammatical purposes only?

February 16, 2014


Tour guides and people introducing others to a city or journalists doing a feature on a city would very likely say that as part of their professional and personal lives.

Even lay people can say it too- for example, Europe in general is much better than America for those who like football

April 24, 2014
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.