1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Elle est la seule qui ait un…

"Elle est la seule qui ait une voiture."

Übersetzung:Sie ist die einzige, die ein Auto hat.

November 27, 2014

31 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex

Warum wird hier das subjonctive verwendet? Wäre hier als Übersetzung "Elle est la seule qui a une voiture" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Aileme
Mod
  • 21

Le subjonctif est fréquent quand la principale contient les termes tels que : le seul, l'unique, le premier, le dernier.
Von hier: http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-98954.php
Die Frage bleibt, ob hier der subjonctiv zwingend notwendig ist.


https://www.duolingo.com/profile/rasmyr

Ist das nicht eine Behauptung? Dann sollte der Indikativ folgen, oder nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Aileme
Mod
  • 21

http://www.ladurner.org/subjonctif/gebrauch/super.htm
Hier wird gut erklärt, dass der Subjonctiv in diesem Satz durch seule bedingt ist, obwohl man den Wahrheitsgehalt der Aussage gut überprüfen könnte.


https://www.duolingo.com/profile/Margarita463729

Man könnte auch sagen. La femme est la seule à avoir (bzw. à posséder ) une voiture. Mit dieser Struktur könnte man den Subjonctif vermeiden.


https://www.duolingo.com/profile/BirgitHech

Was ist überhaupt ein subjonctive? Werde nicht ganz schlau aus dieser Lektion...


https://www.duolingo.com/profile/mei-j1

warum ist "Sie ist sie einzige, die ein Auto besitzt" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Margarita463729

Deine Übersetzung ist vollkommen korrekt. Hier ist "avoir" im Sinne von "besitzen" gebraucht. Melde es.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Wir haben getrennte Wörter für "haben" und "besitzen", die haben getrennte Wörter "avoir" und "posséder". Ich wüsste nicht, warum man das durcheinander würfeln sollte.


https://www.duolingo.com/profile/Margarita463729

Es gibt sowas wie "Synonyme". Diese beiden Begriffe können synonym verwendet werden.


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Aber du sagst hoffentlich nicht Ich besitze Hunger. :-))).


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

@Langmut Lustig :-). Ich war auch gerade dabei, mir eine Antwort zu überlegen :-)).
@Margarita: Ich gebe mal ein (Gegen-)beispiel:
"Oh, wir können alle zum Konzert fahren, Ute hat ein Auto. Sie hat es sich von ihrem Bruder geliehen."
Da kann man doch gut den Unterschied erkennen. Haben kann im Sinn von besitzen gemeint sein, muss es aber nicht.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Naja, jetzt könnte man natürlich spitzfindig werden. Juristisch gesehen: in dem Moment, wo sie den Schlüssel hat, drin sitzt und fährt, besitzt sie das Auto tatsächlich. Es ist zwar nicht ihr Eigentum, aber es befindet sich vorübergehend in ihrem Besitz. Klingt komisch, ist aber so.


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Ja, ich weiß :-)). Im allgemeinen Sprachgebrauch wird das allerdings so nicht unterschieden, nur Juristen sind da sehr genau.
Selbst im Duden sieht man an den Beispielen, dass dort diese präzise juristische Unterscheidung nicht vorgenommen wird.
Interessant wäre natürlich zu wissen, ob die Franzosen dabei auch so kleine feine Unterschiede kennen ;-).
Ich verstehe possèder als "besitzen" wie in unserem allgemeinen Sprachgebrauch üblich - das Eigentum daran haben.
Hast du dazu vielleicht genauere Informationen?
http://www.duden.de/rechtschreibung/besitzen


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Leider habe ich zu juristischen Feinheiten in frankophonen Ländern noch nicht den Ansatz einer Ahnung.

Aber dafür habe ich doch noch ein Beispiel, um die beiden Wörter zu trennen: Ich habe einen Freund, aber ich besitze ihn nicht. ;-)

Dazu eine Zeile von Sting: if you love somebody, set them free.


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

:-)) Gutes Beispiel :-).


https://www.duolingo.com/profile/Margarita463729

Da wir aber bei diesem Satz keinen Kontext haben, können wir auch nicht feststellen, in welcher Bedeutung " haben" gebraucht wird. Es kann im Sinne von "etwas zur Verfügung haben" sein , aber auch im Sinne von "etwas besitzen" sein. Also sind beide Übersetzungen richtig. Ich frage mich oft, wie qualifiziert eigentlich die Leute sind, die diese Übungssätze erstellen und über die Richtigkeit der Lösungen entscheiden. Manchmal ist man sehr großzügig , aber sehr oft unnötig kleinlich, wie in unserem Fall.


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Dann melde es doch einfach. Vielleicht ist es ja noch nicht in der Datenbank. Vielleicht haben die Mods gute Gründe. Zum Beispiel, dass DL für Anfänger gedacht ist, ungefähr A1-A2 abdeckt.
Und mit diesem Satz eben subjonctif gelerntt werden soll.
Oder weil auch im Duden steht, dass besitzen für haben zu verwenden gespreiztes Deutsch ist :-)).


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

besitzen - posséder qc;
haben - avoir qc;


https://www.duolingo.com/profile/Sergej611922

weil das zweite "sie" ein "die" sein soll ;)


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian381467

Eigentlich wäre m.E. auf deutsch richtig: "Sie ist die einzige, die ein Auto HÄTTE." Wird aber nicht akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Wie kommst du denn darauf? Subjonctif ist doch nicht Konjunktiv.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Auf Französisch würde ich "elle est la seule qui a une voiture" auch akzeptieren. Für mein "frankophonisches Ohr" stört es gar nicht , beide sind also richtig.


https://www.duolingo.com/profile/StsslGnthe

Ungewöhnliche direkte Übersetzung wäre vielleicht 'Sie ist die einzige ein Auto habend'.?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Elle est la seule ayant une voiture"? Wobei ich nicht sicher bin, ob das so geht.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Elle est la seule ayant (possédant) une voiture" ist richtig.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Danke, Christian, und damit ist der Vorschlag von StsslGnthe keine gültige Übersetzung des gegebenen Satzes. :-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Warum ist die Übersetzung von StsslGnthe nicht gültig? Kann man nicht sagen (auf Deutsch) war er/sie vorgeschlagen hat?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Erstens ist die Verwendung des Partizip Präsens ausgesprochen ungewöhnlich. Aber es stimmt schon, dass es deswegen nicht falsch ist.

Aber worauf ich eigentlich hinaus will: Wenn "Elle est la seule ayant une voiture" ein gültiger französischer Satz ist, dann ist StsslGnthe's Vorschlag eine Übersetzung dieses Satzes und nicht des in der Aufgabe gegebenen.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Langmut, "elle est la seule ayant une voiture" oder "elle est la seule qui ait une voiture" haben genau den gleichen Sinn. Die richtige Übersetzung vom Duosatz ist natürlich "elle est la seule qui ait ..."

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.