"Heisafraidofhisfather."

Traduction :Il a peur de son père.

il y a 5 ans

31 commentaires


https://www.duolingo.com/matthou

il est effrayé par son pere ? cela ne fonctionne pas ? Normal ?

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/gael42

Il est effrayé.... cela semble juste peut-être trouve t-il le verbe trop fort?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ThePinkFatNinja

"Apeuré" ne fonctionne pas ??

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Soussou91

Je ss d accord ave toi gael

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Maudtit
Maudtit
  • 14
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3

ils disent que ça marche pour effrayé. en tout cas, ils me l'on accepté....

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/pantstheterrible

Je pense que dans ce phrase le pere et le sujet qui fait peur a son fils. Cela se traduit "He is frightened by his father."

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mtmgt
mtmgt
  • 24
  • 11

be afraid of = "avoir peur de" et non pas "être inquiet" ou "craintif"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/messali3

Pourquoi He is et pas He has?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Zowzow

Cette phrase peut etre traduite sous plusieurs fomes

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/JGanzy
JGanzy
  • 12
  • 9
  • 6
  • 3
  • 2

Il est effrayé "par" son père n'à pas beaucoup de sens... En revanche il est effrayé "de" son père est plus français à mon avis...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ReeperOfSky

He is = il est, alors pourquoi retrouve - t - on un a ? a peur de je ne comprends pas tout...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/anghariadi

il est a peur de son pere ??

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/AleaJajoma

Il ne fallait pas traduire, il fallait prononcer Soit c'est la phrase ecrite qu'il faut dire

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/fatouaki
fatouaki
  • 22
  • 22
  • 3
  • 76

il est apeuré de son père , devra être accepté!!!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/arsene831745

Pourquoi la phrase : il est craintif de son pere. N'est pas accépté???

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Rose750031

Pas français

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/FranoisCou

Moi j'ai mis "il est peureux de son père " et c'est refusé

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jack-frost-2.0

Dans la phrase le mot (afraid) est un verbe et dans ta phrase le mot (peureux) est un adjectif à mon avis c'est pour ça que ce n'est pas accepté.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Rose750031

Pas français

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/rrHs6

'Il a peur pour son père' il me semble que c'est la bonne traduction en français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jack-frost-2.0

Il a peur pour son père. Veux dire qu'il s'inquiète pour son père.

Mais ici il ne s'inquiète pas pour son père il a peur de lui.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Rose750031

Je dirai: «He is afraid FOR his father»: il a peur POUR...

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Analle144595

Moi j'ai mis : ''Il a peur de son père''

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Jack-frost-2.0

A mon avis, ta phrase, c'est la meilleur option.

Traduire le verbe (afraid) par (avoir peur) évite de créer de la confusion supplémentaire avec les préposition qui sont déjà suffisamment compliqué a traduire comme ça.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/marccourrier

j ai écris effrayé et c est accepté!

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/yohann720855

Salut

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/yohann720855

Oui

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Mlanie772

J'ai rajouté "futur" sans faire exprès.Ça devrait être accepté,non ?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/FZf9pe

je pourrais vous apprendre le français ou l arabe en contrepartie aidez moi à améliorer mon anglais si vous êtes d 'accord répondez à ce commentaire

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/isabellema47614

Apeuré...refusé

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/IvanTchied

il a peur de son pere

il y a 1 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.