Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"He is afraid of his father."

Traduction :Il a peur de son père.

il y a 5 ans

37 commentaires


https://www.duolingo.com/matthou

il est effrayé par son pere ? cela ne fonctionne pas ? Normal ?

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/gael42

Il est effrayé.... cela semble juste peut-être trouve t-il le verbe trop fort?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ThePinkFatNinja

"Apeuré" ne fonctionne pas ??

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Soussou91

Je ss d accord ave toi gael

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Maudtit
Maudtit
  • 14
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3

ils disent que ça marche pour effrayé. en tout cas, ils me l'on accepté....

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/pantstheterrible

Je pense que dans ce phrase le pere et le sujet qui fait peur a son fils. Cela se traduit "He is frightened by his father."

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/kcnarf

il est inquiet pour son père ? ne fonctionne pas non plus ?????

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/mtmgt
mtmgt
  • 24
  • 11
  • 11

be afraid of = "avoir peur de" et non pas "être inquiet" ou "craintif"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/messali3

Pourquoi He is et pas He has?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Zowzow

Cette phrase peut etre traduite sous plusieurs fomes

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/JGanzy
JGanzy
  • 12
  • 9
  • 6
  • 3
  • 2

Il est effrayé "par" son père n'à pas beaucoup de sens... En revanche il est effrayé "de" son père est plus français à mon avis...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ReeperOfSky

He is = il est, alors pourquoi retrouve - t - on un a ? a peur de je ne comprends pas tout...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/anghariadi

il est a peur de son pere ??

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/AleaJajoma

Il ne fallait pas traduire, il fallait prononcer Soit c'est la phrase ecrite qu'il faut dire

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/fatouaki
fatouaki
  • 21
  • 21
  • 3
  • 31

il est apeuré de son père , devra être accepté!!!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/arsene831745

Pourquoi la phrase : il est craintif de son pere. N'est pas accépté???

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Rose750031

Pas français

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/FranoisCou

Moi j'ai mis "il est peureux de son père " et c'est refusé

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jack-frost-2.0

Dans la phrase le mot (afraid) est un verbe et dans ta phrase le mot (peureux) est un adjectif à mon avis c'est pour ça que ce n'est pas accepté.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Rose750031

Pas français

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/rrHs6

'Il a peur pour son père' il me semble que c'est la bonne traduction en français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jack-frost-2.0

Il a peur pour son père. Veux dire qu'il s'inquiète pour son père.

Mais ici il ne s'inquiète pas pour son père il a peur de lui.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Rose750031

Je dirai: «He is afraid FOR his father»: il a peur POUR...

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/Analle144595

Moi j'ai mis : ''Il a peur de son père''

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Jack-frost-2.0

A mon avis, ta phrase, c'est la meilleur option.

Traduire le verbe (afraid) par (avoir peur) évite de créer de la confusion supplémentaire avec les préposition qui sont déjà suffisamment compliqué a traduire comme ça.

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/marccourrier

j ai écris effrayé et c est accepté!

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/yohann720855

Salut

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/yohann720855

Oui

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Mlanie772

J'ai rajouté "futur" sans faire exprès.Ça devrait être accepté,non ?

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/FZf9pe

je pourrais vous apprendre le français ou l arabe en contrepartie aidez moi à améliorer mon anglais si vous êtes d 'accord répondez à ce commentaire

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/isabellema47614

Apeuré...refusé

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Clem.J

Pourquoi nous mettons nous en traduction de "afraid": "inquiet", "craintif"; alors que le mot attendu dans la réponse est "effrayé"/ "a peur"? Je ne comprends pas...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jack-frost-2.0

Le sens du verbe (avoir peur) et (inquiet) peuvent être mélangé parce que le sens du mot (peur) peut changer tout dépendamment de la préposition utilisé dans la phrase.

J'ai peur de mon père. Signifie que (J') a peur de son (père).

J'ai peur pour mon père. Signifie que (J') s’inquiète pour son (père).

C'est dans ce genre de phrase qu'on comprend mieux l'importance des prépositions.

Au plaisir. :)

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Maelliis

Jai mis craintif cela refuse malgrer que le mots est dans le dico

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/JeanAlexan9

Merci, Marie-ThGu pour ton explication. Alex.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MaddyEmi

Pourquoi ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/leclercaron4

il est inquiet de son père, , afraid ( inquiet , peur)

il y a 4 ans