1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die Frage hat jedoch keine A…

"Die Frage hat jedoch keine Antwort."

Traducción:Sin embargo la pregunta no tiene respuesta.

November 27, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/adolfofede

cual es la diferencia entre jedoch y doch?


https://www.duolingo.com/profile/Sajonia2005

¿"Jedoch" y "Dennoch" son sinónimos?


https://www.duolingo.com/profile/tholenst2

No, las palabras son diferentes, pero no es muy simple...

  • "Ich kenne ihn nicht. Ich kenne jedoch seine Mutter."

  • "Ich kenne ihn. Seine Mutter kenne ich dennoch nicht."

En ambas frases es posible usar "aber".

  • "Ich kenne ihn nicht. Ich kenne aber seine Mutter."

  • "Ich kenne ihn. Seine Mutter kenne ich aber nicht."


https://www.duolingo.com/profile/JoakoXD

No entendí la diferencia, me pueden explicar mejor?


https://www.duolingo.com/profile/LisandroRa3

La primera traducción: "La pregunta no tiene sin embargo respuesta" veo que no tiene concordancia gramatical.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

¿A qué te refieres? No veo que esté mal.


https://www.duolingo.com/profile/Ilona-Helena

No me había tocado "la concordancia gramatical". Por eso no la puedo ver en estos ejemplos.


https://www.duolingo.com/profile/Maria507002

Es igual a: "La pregunta no tiene respuesta, sin embargo."


https://www.duolingo.com/profile/Jaime327416

jedoch aparece en diccionarios que sería también equivalente a "No obstante..."así que: "No obstante la pregunta no tiene respuesta" deberia aparecer como correcta


https://www.duolingo.com/profile/je.saenz139

¡"No obstante" y "empero" son sinónimos de "sin embargo" y sin embargo no son aceptadas!


https://www.duolingo.com/profile/Jaime573243

Recién me entero que "empero" es una palabra del español... es bueno saberlo, aunque tal vez eso explica el porque no es aceptada, probablemente los moderadores ni sabían que esa palabra existía


https://www.duolingo.com/profile/AngelesVargas1

Quisiera saber cuando "jedoch" cuando se usa como advervio y cuando como conjuncion. Viele Danke


https://www.duolingo.com/profile/MelloCamilo

Si en la traducción individual de "jedoch" también aparece "pero", ¿porqué la respuesta "Pero la pregunta no tiene respuesta" está mala?


https://www.duolingo.com/profile/Maria507002

"La pregunta, sin embargo, no tiene respuesta." también está correcta


https://www.duolingo.com/profile/ludwig821582lu

¡¡CIRRECTO!! Pero ni puñetero caso .No corrijen Que si quieres arroz Catalina


https://www.duolingo.com/profile/Grimaldo095

Alguna alma piadosa que nos explique la diferencia entre jedoch y dennoch?


https://www.duolingo.com/profile/cristian3128

Empero no lo reconoce cmo sinónimo


https://www.duolingo.com/profile/RafaGmezVa1

Die Frage hat jedoch keine Antwort


https://www.duolingo.com/profile/Ferran480124

Como en otras traducciones, ¿porqué en este caso no se ha mantenido la secuencia alemana?. Yo he traducido por "La pregunta sin embargo no tiene una respuesta" y no ha sido considerada correcta.


https://www.duolingo.com/profile/KaterAOA

¿No seria mejor: la pregunta sin embargo no tiene respuesta?, lo enreda a uno menos.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.