1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Im Ferienhaus essen wir Äpfe…

"Im Ferienhaus essen wir Äpfel."

Traducción:En la casa de verano comemos manzanas.

November 27, 2014

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mgalvez91

¿No es lo mismo decir "nosotros comemos" que "comemos"?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Es lo mismo, si no te lo aceptó debieses reportarlo, no ponerlo como comentario.


https://www.duolingo.com/profile/mgalvez91

Lo reporté antes de comentarlo, pero quería estar segura. Gracias de nuevo.


https://www.duolingo.com/profile/Angela7171

Ferienhaus es una casa de veraneo.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

O una casa para las vacaciones. ¿No?


https://www.duolingo.com/profile/clau917292

En Chile son casas de veraneo, no casas de verano.


https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

En Perú, les llamamos "casas de campo", así sea en una zona rural, la playa o una zona medianamente urbana.


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian52894

Y en Colombia las llamamos "fincas".


https://www.duolingo.com/profile/Mferlis

¿Por qué no la "casa de veraneo"? Lo reporté como "Algo salió mal" ya que era la única opción posible entre las que me aparecieron, pues aceptó mi respuesta pero me subrayó como error la palabra "veraneo".


https://www.duolingo.com/profile/Digo56
  • 1371

Porque el orden de las palabras como esta? Osea: el sujeto atras es una regla


https://www.duolingo.com/profile/Federico397226

Porque el verbo siempre va en segunda posición. En este caso Im Ferienhaus cuenta como un elemento, entonces: Im Ferienhaus (1) essen (2) wir (3) etc otro modo sería: wir (1) essen (2) Apfel Im Ferienahus.

siempre el verbo en segunda posición.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Entiendo que simplemente es una manera de enfatizar algo en la oración, no es una regla.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

casa de verano o casa VACACIONAL es lo mismo (estamos, en este caso hablando de vacaciones y no del verano, pues hay también vacaciones de invierno, aunque ambas expresiones deberían ser aceptadas COMO CORRECTAS


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

Traduje "en la casa de verano comemos manzanas" y Duolingo me corrige "en la casa de verano comemos manzanas". Lo controlé palabra por palabra y letra por letra. No había ningún error. Lo reporté. Aclaro que este tipo de fallo es la primera vez que ocurre en más de 75.000 exposiciones.


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

¿ Porqué me calificaste mal, si yo traduje: "Nosotros" en la casa de verano comemos manzanas ?


https://www.duolingo.com/profile/Nilo3264

Habrá casa de invierno en Alemania?


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

No me aceptaron casa vacacional, ni casa de vacación, pero si me aceptaron casa de vacaciones, Los terminos vacacional y vacación son terminos correctos. Ahora es mas frecuente decir vacaciones que solo vacación


https://www.duolingo.com/profile/Jordi798073

Una traducción normal en España para "Ferienhaus" sería "chalé" (o "chalet"). En Cataluña también se dice "torre", però probablemente sea un catalanismo. "Casa de veraneo" o "casa de vacaciones" no son de uso corriente. "Casa de verano" tiene para mi un matiz residencial.


https://www.duolingo.com/profile/Nilo3264

Si, lo mismo que en argentina u otros países latino-americanos, osea usando el sentido común la traducción normal es "casa de verano". "Chalet" se consideran chalets aquellas viviendas que se encuentran inspiradas en diseño alpino, aún cuando se hallen en la ciudad y no tengan ningún uso vinculado a la ganadería o la agricultura.


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

En la casa veraniega comemos manzanas


https://www.duolingo.com/profile/Kubrick10

No reconoce la pronunciación


https://www.duolingo.com/profile/chino428177

Como lo reporto bitte.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.