"Jag är född på sommaren."

Translation:I was born in the summer.

November 27, 2014

This discussion is locked.


can someone explain why it's "är född" for was born?


To say var född would imply that you had stopped having been born. Our way of saying it is in the present tense with är född.


Wait so is this past tense? Or is it passive? Jag är still confused lol.


It's present. The distinction to mind is är/var. The former is used for the living, the latter for the dead.


Passive in Swedish is made by adding -s to the verb. "Född" is just an adjective


oh thanks! that's quite logical :)


You're welcome. :)

You could, though, say var född about someone who's not alive anymore. But the construction sounds kind of unnatural as compared to föddes.


I can't wait until we get to tenses so I know how this comment breaks down ^_^


So would you say that född isn't an exact translation of born? In English we refer to the specific event; in Swedish do you refer to the status of being alive and out of the womb?

I wonder whether at some point English was the same. We use the (slightly dated) suffix -born in a similar way:

She is my firstborn would be more usual, whereas She was my firstborn might suggest that the person is dead, or at least that you're referring to yourself at some time in the past. For an example of the latter, your reasoning for making a decision: I gave her my car. She was, after all, my firstborn.

Not that I endorse preferential treatment of children based on order of birth! Also, you could use the present tense in this case, though it kind of reframes it as something you're justifying now, rather than a story you're telling about the past.

Does anything like the latter case exist in Swedish? If your date of birth was relative to something that happened in the past, for example.


Kind of hard to say. I think the main thing is just that "var född" is used for people who aren't alive anymore, or maybe for cases like the one you say, where you're already talking in the past tense.


Oops, I forgot that Markdown ignores single line breaks. Damn.


Why is "I am born in summer" not an accepted translation?


Cos its apparently in the past tense


Why is "I am born in the summer" marked wrong but "I am born in June" is accepted?


Just curious about the past/present tense translation for this sentence, Would the literal translation for "Jag är född" be "I am born"? But for English speakers it makes more sense to translate it in the past tense?


Yes, in English they express this with the past time. In Swedish, we feel that the result of being born is still present as long as a person is alive, so we want the verb to be in the present for living people. For people who are dead we would use the past tense: Shakespeare var född på sommaren. 'Shakespeare was born in summer.'


Just a quick linguistic question about the sentence. I wrote 'I was born in summer' which was considered correct and makes sense in English, in fact I think native speakers are more likely to say 'in summer' as opposed to 'in the summer'. However, I know Swedish is very particular about the definite form. So I was just wondering why it might be different here.


It must be the definite form in Swedish here, and we made summer definite in the main translation to make it easier on learners, since it seems it wouldn't be totally incorrect to say it that way in English, although I agree with you that one would prefer to say just summer. You can never say just på sommar as a time expression in Swedish, it's just not definite enough for us.


You know, I never thought of it before, but English is very inconsistent with its definite articles here; at least, my dialect of English is. I was born in the Spring but my girlfriend was born in Winter. Some friends were born in the Summer. Or maybe that's the summertime? Most of my friends were born in the Fall, but a few were born in Autumn :D It's that last one that cracks me up; same season, but one word for it takes the definite and one doesn't.


For me, in Australian English, "in the Summer" is only used as poetic, time setting, descriptive device, such as setting up a scene or a character in a poem or play. eg He was born in the Summer of 1942....


I'm having trouble knowing which word to use for 'in.' I'm pretty sure that 'in September' is i september while 'in the summer' is på sommaren. How do we know which one to use?


It's just highly irregular. Months use i, while the seasons use .


Tack så mycket!


Is the translation "i am born in midsummer" wrong?


It’s not midsummer, it’s just summer. And you say ”was born” in English but you say ”är född” in Swedish.


As I understood "Jag är född" - is the right way to say "I was born". In the song "Ismael" of Kent there is "Jag föddes i en snöstorm" - why is it so? Tack


In that case, it is more that the situation is being described. We often use the -s passive for processes. So the meaning is the same, it's just that it is more descriptive. (you expect to be told more about the birth itself when it is presented this way, whereas jag är född focuses on the result – you're here).


Could it be "Jag är fädd i sommar"?


No, that doesn't work.


I saw the comments below. Still can't understand why "ar" for past tense.


It's because the result of the verb action remains as long as you're alive. Anyway it's logical too: Jag är lång. Shakespeare var lång. (I am tall, S. was tall) Jag är född … Shakespeare var född …


why is i am nbron in the summer not right


As I am not a native English speaker, i answered "I am born in...", as it was literally translated from French. It is quite disturbing, but at the end of the day it is making a good match with the swedish way of thinking.


Would this work if instead of "på" I used "under"?


That doesn't sound entirely natural to me as a native speaker, so I'd say no. You can, however, say "Jag föddes under sommaren".


Oh sweet summer child


So if I want to say I was born in a specific month would "Jag är född i maj" be translated as "I was born in May"? Tack.


So är means is, as and was?


No. Just 'is' and 'are'. 'Var' is 'was' and 'som' is 'as'.

It's just the way the word 'född' works; if that person is still living, then they are still born. If you were to say 'var född' it would usually imply that that person is no longer alive.

Edit: I just noticed you've been at it for four months, so you probably understand it by now :P


So why does it say "är" when its in the past tense with the English past tense word thingy being "was".?


Consider it irregular, or an idiom. Like in Russian when you say у меня есть instead of I have. . Just the way it is. Being born is described differently in different languages is all.

Edit, oops, I read your flag wrong. Scratch the reference to Russian! But in Swedish if you haven't died yet, you're still born in the present tense.


Since "am born" is apparently wrong here, how would you write this sentence in the case of, say, the narrator in a book in first person present tense telling of their birth?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.