1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She and I will have to sleep…

"She and I will have to sleep at that hotel."

Fordítás:Neki és nekem abban a szállodában kell majd aludnunk.

November 27, 2014

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Valóban Gábor fordítása a jó!


https://www.duolingo.com/profile/rfvijn1

Sztem Gabor hozzaszolasa a helyt allo... De en is csak egy "user" vagyok.. :)


https://www.duolingo.com/profile/Scheril1

Kérhetek fordítást, a "have" szót nem tudom hova tenni.


https://www.duolingo.com/profile/GGABI2

„have to" ez így egy kifejezés a jelentése „kell" (külső kényszer miatt) Múlt ideje „had to"

A mondat fordítása: Neki és nekem abban a hotelben kell majd aludnunk.


https://www.duolingo.com/profile/KovcsGbor8

Szálloda vagy hotel?Nem mindegy???


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Remélem, jelentetted, ha valamelyiket netán nem fogadja el.


https://www.duolingo.com/profile/BaloghTams19

Nyilván olcsóbb a szállodáNÁL aludni, mint a szállodáBAN. :)


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Nyilván nincs szó itt erről, mivel az at jelentése „-ban/-ben” is lehet: ezt nem választja élesen külön az angol. Az in szűkebben utal arra, ha kimondottan valami belsejében vagyunk, úgyhogy itt az is használható. Másik példa: „az állomáson” csak akkor lehetne in, ha az állomás épületében, bent vagyunk. Az at esetén akár bent, akár kint lehetünk.


https://www.duolingo.com/profile/Panni729515

Azt hogy kell fordítani, hogy "neki és nekem abban a szállodában kell aludni", mert ezt a magyar mondatot nem fogadja el, mint helyes fordítását a fenti mondatnak? Vagy csak akkor jövőidő, ha a "majd" is a mondatban szerepel?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Ez will nélkül lenne, tehát she and I have to sleep at that hotel. (At helyett in is lehetséges.)

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.