Your hint for this sentence is wrong, it says spinning is drejer rundt with no other option. Please fix!
Depending on the context, this could also be "Arbejderen drejede hjulet", (im Danish)
When would one say "arbejderen drejede på hjulet" vs "arbejderen drejede hjulet"?
arbejderen snurrede hjulet rundt?
isn't this more "the worker turned ON the wheer" aka the worker was ON the wheel which was turning? :P
In English spinning and turning are different. Spinning is faster. Does Danish have an equivalent ?
In German "to turn the wheel" can be an idiomatic expression "Ich drehe total am Rad" which for example means that you were working way too much and you desparately need rest.
This is the fourth time in two lessons that the hints on hover have been incorrect. I'm beginning to question to quality of the translations, and the quality of duo generally. This is not acceptable.
Why not "arbejderen drejede rattet"?