"The members of the Swedish parliament"
It's one of those times where Swedish doesn't use the "of" construction.
So generally the "of" construction exists in Swedish and it's just not idiomatic in this case?
The "of" construction is really lots of different constructions that all happen to share one word. It doesn't exist for possessives in Swedish, but it does exist for some other cases.
So it's not used for possessives at all, that is good to know :) Thank you!
This was supposed to be a translation – not some sort of quiz. If we were to translate the phrase as it is, then the translation should be "Medlemmarna i det svenska parlamentet" och inte "Riksdagens ledamöter". But if you wish to have "Riksdagens ledamöter" as an answer, then you should just write "Parliamentarians of the Riksdag". Riksdagen is ≠ Parliament.
Ledamot/ledamöter is however the word you have to use in this context, medlem meaning a member of an association or the like. Why wouldn't you think Riksdag and parliament means the same? They're both the elected bodies of representatives of the people, responsible for the governing of the country. It's just what it's name is in Sweden and Finland.
Because "Parliament" is a common noun for an elected body of representatives, and "Riksdag" is a particular noun (just like "the House of Representatives" in the US, or the "Bundestag" in Germany). Parliament in Swedish = Parlament. I saw, nonetheless, that you guys have also created another sentence with "Riksdag" (i.e. Riksdag members). That seemed better to me. In my opinion, some things are simply not translatable. :D
Det förstår jag. Fast vi har också ett ord för det engelska ordet "parliament", och det är "parlament". ;)
Absolutely. But the question was quite specific about the members of the Swedish parliament. I think a learner should definitely learn that our parliament is called Riksdagen and never Parlamentet, and that a member of parliament is called a ledamot and not a medlem.
The English version is in the definite form. When you say 'Riksdagens ledamöter' the definite form is implied by the genitive, but for your version I believe you would have to say 'Riksdagsledamöterna' to get that definite meaning, otherwise it's just 'members of the Swedish parliament'.