"A river and an island"

Translation:En å och en ö

November 27, 2014

This discussion is locked.


Nice sentence :D


This reminds me of the time when Swedes and Finns had an argument which one had a more beautiful language. It was decided that the dispute would be but in front of an international jury. The jury made a sentence in English and then they would hear it in Finnish and Swedish.

The sentence was a poetic one: "Island, island, grassy island; grassy island's maiden."

The Finnish person stepped forward and said in a clear and proud voice: Saari, saari, heinäsaari; heinäsaaren morsian. (Google doesn't quite do it justice but you can listen to the sentence here: https://translate.google.com/#fi/en/Saari%20saari%20hein%C3%A4saari%3B%20hein%C3%A4saaren%20morsian.)

After that it was the Swede's turn. And the jury got to hear this: Ö ö, hö-ö; hö-öns mö. The result is not in yet because the jury has still not stopped laughing.


Yeah but I need to hear also the Swedish version :)


Absolutely evil for listening exercises.


Provincial language: "Å i åa ä e ö" (And in the river there is an island)


why is 'ett älv och en ö' not accepted? Ett älv means a river, right?


Sure, but it's en älv, not ett. :)


I en å är en ö All your dotted letters in a simple sentence


What is the difference between "å ", "flod" and "älv"?


Size and custom, mostly. An å is smaller than the others. A flod is generally more of an umbrella term - it's very common to describe waters, but rare in actual names of (Swedish) rivers. An älv is typically a river with rapids in the northern half of Sweden.


Tack för ditt svar. Does it makes sense to consider it like in German it will be: å - Bach; flod - Strom (Wasserstrom); älv - Fluss?


I would be very cautious in making direct comparisons with German. There are just so many exceptions - and we have words like bäck and ström as well. And then there are differences within both Swedish and Germany, particularly when it comes to dialects or very old names (which brooks and rivers tend to have).


In Germany there is also the word "Aa" which means a little creek, it could maybe be the same as "å"? "Bach" is almost the same as "Aa", used in different regions. There is also the word "Strom". If you are not living there (I mean it also for Sweden) it is pretty difficult to understand the exacltly meaning and the differences.


Yes, I know. I'm half German and I understand both the language (and Platt), so my cautiousness is based on what I know from experience. :)

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.