"Rather than eat candies, why don't you eat a plate of pasta?"

Translation:Piuttosto che mangiare caramelle, perché non mangi un piatto di pasta?

July 7, 2013

This discussion is locked.


piuttosto che, di = rather than

invece che = rather than

invece di = instead of


Why does it become "che mangiare" not "piuttosto mangi"?


The introductory phrase has no subject. So the infinitive is used.


I believe that, as in English, when comparing two actions, you say the first one in "infinitive", because is kinda like an hypothetical scenario, and the second one is conjugated in the 2nd person, because is a recommendation to that person... So "rather than eating" becomes "piuttosto che mangiare" (both in infinitive form) and "why don't YOU eat a plate of" becomes "perché non MANGI un piatto di" (both conjugated in second person)... It also works that way in Spanish


Why am I getting translations in the final round that I've never had in that section


Why is it incorrect to use the voi form - mangiate?


Maybe a plate of pasta is not enough for that many people hahahahahha

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.