I disagree, it doesn't sound like a P. The P sound has a stronger impact in the mouth than the "chi" sound, which you do with the tongue, not with the lips.
I think of this phrase more as "who arrives in March" so i dont get confused thinking the arrive is in the -ing (gerund) form.
A = in; nel = in the. Thus 'a marzo' = 'in March.' 'Nel piatto' = 'in the plate.'
‧ The Italian preposition "a" is generally used with names of the months to express the English preposition "in". ‧ A febbraio vado in Italia. In February I'm going to Italy ‧ Oggi In Italia ‧ books.google.com/books?isbn=1305545087 ‧
Wait when did arriva come to mean he/she is arriving as opposed to just he/she arrives
It can mean either 'he/she arrives' or 'he/she is arriving'. This rule applies to any verb since Italian has no continuous (-ing) as does English.
I agree. In my lessons I have not learned verbs that end with "ing" yet. I translated the sentence to "Who arrives in March?" and it was accepted.
Yes, and so it should be. But it's as well to remember that in English we would normally say 'Who is arriving.....' That's why Duo gives that as the correct answer. The other form is not incorrect though, just less usual.
Thank you for your response. I'm a little embarrassed, I hadn't read your response that you left 3 months ago regarding "Italian has no continuous (-ing)......"
No need to be embarrassed, it happens all the time. Your story is a little similar to my own where my grandfather wouldn't let his children learn Greek because it was no good to him in South Africa, and it wouldn't be any good to them. Now, I'm struggling to learn it on Duo. :)
Previously, I have been marked wrong for using present continuous, when the word is a simple present tense. My present tense was accepted here, but when is it permissible and when is it wrong? I accept the comments in this discussion, but I have still been marked wrong for eg. "we are going" which has to be "we go".
In Italian, as in most other languages that I know, the present tense is almost always possible to be translated into the English present continuous. The problem with the Duolingo model is that it is inconsistent in this regard, as you've noticed. In other words, it's not you, it's Duo. Just report that your answer should be accepted and maybe a compiler will see it one day. The next time it crops up in the same exercise, just use the simple present to get it out of the way.
I think it would be translated differently since you are using a different tense.
It still works if you know the gerund form already. I wrote "Chi sta arrivando in marzo?" and it was accepted.
This is now the suggested translation so this has been changed since my comment.
Are the capitals of months not including in Italian or was that just a typo?
No, in Italian (as well as French and probably lots of other languages) the names of months are not capitalized. :)
The audio is awful. This cut and past audio sucks. If you are going to go through the trouble of making the whole program, than just do each sentence individually
Who arrives in March? Would an acceptable answer to this question be, "The Spring" - a personification of the spring? In the English language we consider winter a person named Jack Frost. Do Italian people also consider seasons to be people, or would they ask "What arrives in March?" to get the answer "Spring arrives in March."
While we're on this topic, does Spring start in March in Italy? Here in New York it really varies. Sometimes it arrives in March, leaves, and comes back in May, and other years it arrives in April.
Spring begins officially on March 21 in the Northern Hemisphere and on September 21 in the Southern Hemisphere, these being the dates of the vernal equinox respectively. Although winter is sometimes personified by the mythical Jack Frost in English, I've never heard of personifications for the other seasons of the year. I don't think that 'spring' would be an appropriate reply to 'who?' in this case.
That's because, in English, you don't arrive at a month, it's always 'in'. Very often you can't translate prepositions literally.
Yes, it should be accepted. Also, I don't think it's necessarily awkward. I can think of situations where 'Who arrives in March?' would be used quite naturally by anglophones.
How would I distinguish the last "a" of "arriva" from the "a" that precedes it? They seem to elide, and I can never tell if it is just arriva, or arriva a.
It is. 'Is arriving' is the usual English way of expressing it, but 'arrives' is perfectly correct.
Dear duo lingo, stop busting my balls over minor typos. Im trying to learn italian not improve my typing.