Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Что это был за шум?"

Перевод:What was that noise?

3 года назад

17 комментариев


https://www.duolingo.com/VictorioZanzara

почему what was this noise не верно?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Vasiliy228

This указывает на предмет, который находится близко, а was - что шум был и его на данный момент уже нет рядом.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Hatul_Madan
Hatul_Madan
  • 25
  • 15
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 8
  • 1366

Is it properly "What a noise was that"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/OlegK.
OlegK.
  • 23
  • 21
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 18

Вас поймут, но построение фразы грамматически неверно. Правильное построение вопроса, начинающегося с "what/where/why/when/how": [Вопросительное слово] + [вспом. глагол или глагол to be в нужной форме] + [подлежащее с дополнениями] + [смысловой глагол если ранее не использовался to be]. "What was that very loud and obnoxious noise?" "How did this lady manage to survive such an ordeal?"

Структура "What a [существительное] that|he|she was!" переводится как восхищение. "What a woman she was!" = "Что это была за женщина!"

3 года назад

https://www.duolingo.com/vitaldos

а возможно ли what was it the noise

3 года назад

https://www.duolingo.com/OlegK.
OlegK.
  • 23
  • 21
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 18

Либо "it" (точнее "that" в даном случае), либо "the noise", но не оба.

What was that? -- Что это было?

What was that noise? -- Что это был за шум?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Duol897425

What noise was that? -- почему не принимает такое расположение слов? :(

1 год назад

https://www.duolingo.com/gene10111
gene10111
  • 25
  • 15
  • 2
  • 76

what the noise it was ? - так верно ?

2 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Нет, так нельзя :)

Во-первых, "what" - это как вопросительное местоимение, уже является определителем для "noise", поэтому "What noise..." - "какой шум"? Без определенного артикля :)

Во-вторых, глагол ставится сразу за вопросительным словом (или сразу за определяемым им словом, если оно есть), т.е. "What noise was..." Потом уже добавляется все остальное.

Получается "What noise was it?" :) Правда, по моим ощущениям, "what noise was that" - как-то лучше звучит, но не вижу объективной причины не использовать здесь "it" :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Birhurtur

Подскажите, пожалуйста, какая смысловая разница между предложениями: "What noise was that?" и "What was that noise?". Можно понимать, что в первом спрашивается "КАКОЙ шум это был?" (громкий, тихий и т.д.), а во 2м "ЧТО это был за шум?" (причина, происхождение) ?

2 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Я не ручаюсь за точность, поскольку не носитель :) Но мне кажется, что разница в смысле здесь не существенная.

What - это не только "какой", но и "что". Поэтому "what noise" воспринимается мною как "что за шум", соответственно "what noise was that" - "что за шум был это". Т.е. по моим, опять же, ощущениям, именно этот вариант больше подходит в качестве непосредственного, наиболее дословного перевода данного выше русского предложения.

"What was that noise?" - "Что было этим шумом?" - таким мне кажется дословный перевод. Однако, по смыслу большой разницы от нормально по-русски звучащего перевода "что это был за шум" я не вижу. То, что именно такой английский вариант перевода дается как бы подтверждает, что такой перевод возможен.

Поскольку в такого рода заданиях основной английский перевод - это и есть изначально заданное программой английское предложение (которое перевели на русский и из этого и сделали обратное упражнение с переводом с русского на английский), возможно, это может косвенно свидетельствовать о том, что вариант "what was that noise" употребляется чаще :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/OlegK.
OlegK.
  • 23
  • 21
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 18

С точки зрения носителя языка, "What noise was that?" звучит как не совсем верно построенная фраза, примерно как если бы вас на русском спросили "Что был этот шум?".

Если вы интересуетесь неким качеством этого шума, то правильно будет спросить "What kind of noise was that?" = "Какого рода/типа был этот шум?"

Для вопросов "Что/кто это был за ...?" применяется стандартная языковая конструкция "What/who was that ...?"

2 года назад

https://www.duolingo.com/gene10111
gene10111
  • 25
  • 15
  • 2
  • 76

Спасибо. Должно быть я просто перепутал знак вопросительный с восклицательным :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Nikolaevitsch

What kind of noise was that? - я считаю, что так правильно.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Fialkov
Fialkov
  • 25
  • 425

What was it noise - почему не правильно? Объясните плиз убогому.

1 год назад

https://www.duolingo.com/ultimate.box

what is the noise it was?

1 год назад

https://www.duolingo.com/DenisFrost2

Не зачло "What that noise was?". Мне кажется, я могу обосновать состоятельность такого варианта. Тонкая грань между "что издало тот шум" и "(среди прочих известных шумов) вот конкретно этот - что такое?". Отправлю репорт на добавление. Если не прав, объясните, пожалуйста.

1 год назад