Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Miran alrededor."

Traducción:Ils regardent autour.

Hace 3 años

13 comentarios


https://www.duolingo.com/cesar4000000

POR QUE NO ACEPTA Ils regardent autour. si dice que es tambien una respuesta correcta!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pa0x
pa0x
  • 13
  • 8
  • 7

A mi me la aceptó..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/saersheila

A mi tampoco me la acepta.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Mariano119203

A mi tampoco

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Encarnacin875455

Vous regardez = ustedes o vosotros miráis. No es eso lo que hay que marcar

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/psluk
psluk
  • 20
  • 18
  • 10
  • 9
  • 6
  • 4

Al traducir del español al francés, ambas deben ser aceptadas porque miran alrededor pueden referirse tanto a ustedes como a ellos o ellas.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/MaraLuisaM8

Ellos o ellas miran . Vosotros mirais......

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ivan516699

porque es valida la respuesta: vous regardez autour? no significa miran alrededor, si no mirais alrededor, no es asi?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/psluk
psluk
  • 20
  • 18
  • 10
  • 9
  • 6
  • 4

También significa (ustedes) miran alrededor.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Mariano119203

Es correcta y no me la da por correcta ????

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Mariano119203

Contesto la otra respuesta correcta y también me da error ???

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/curso13

vous regardez no es lo mismo que ils regardent, luego mi respuesta es correcta

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/psluk
psluk
  • 20
  • 18
  • 10
  • 9
  • 6
  • 4

No, no es lo mismo; pero, al traducir del español al francés, ambas deben ser aceptadas porque miran alrededor pueden referirse tanto a ustedes como a ellos o ellas.

Hace 9 meses