"He is a man of character."

Übersetzung:Er ist ein Mann von Charakter.

Vor 4 Jahren

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/jennagabriela
jennagabriela
  • 22
  • 20
  • 18
  • 17
  • 17
  • 15
  • 12
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 5
  • 8

Aber wann sagt man so was im Deutschen? Man sagt doch eher "Er hat Charakter."

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Ungewitig_Wiht

Man vorzieht auch "He has character" auf Englisch, und der Satz, der wir übersetzen müssen, ist nur selten benutzt.

(Source: English is my first language)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/lillyunico1

Müsste doch " Er ist ein mann mit charakter" heißen. Oder?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/anitafunny3
anitafunny3
  • 25
  • 25
  • 18
  • 8
  • 5

Ja, das wäre richtig und auch im Sprachgebrauch üblich "er ist ein Mann mit Charakter"!.. Oder " der Mann hat Charakter"!;-)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/GermanGenius

ich denke ich steh auf dem schlauch, aber was soll dieser satz für eine genaue bedeutung haben ? :)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/quis_lib_duo
quis_lib_duo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 1852

= anständige, aufrechte, verläßliche Person

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/MarinaVlad4

Ein Mann mit starkem Wille, eine starke Persönlichkeit

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 9
  • 40

Ich habe "Er ist ein Mann Charakter" gemeldet aber ich bin nicht sicher. Wenn Charakter ist das Genitiv gibt es keine Präposition?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/anitafunny3
anitafunny3
  • 25
  • 25
  • 18
  • 8
  • 5

Ben siehe oben, meinen Kommentar ;-) Genitiv wäre, "der Charakter des Mannes ist schlecht"

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/LuciaRinus
LuciaRinus
  • 25
  • 16
  • 14
  • 8
  • 283

Besser wäre "mit Character" gewesen, lieber BenYoung84.

Vor 10 Monaten
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.