"I have already for a long time walked by your side."
Translation:Jag har redan länge gått vid din sida.
Yes, it's wrong. The three possibilities are: "I have already walked by your side for a long time," "I have walked by your side for a long time already" or possibly "Already I have walked by your side for a long time."
I agree with the other commentators. The English translation is very clumsy and the word order is completely wrong.
Is it wrong to put länge at the end like that : "Jag har redan gått vid din sida länge" ?
Not really. It might sound a bit stiff if used in this way but It does not sound overly odd in any way.
For example: "Jag har gjort det länge" (I have been doing it for a long time) Is perfectly acceptable in colloquial speech.
This sentence that is being used in duo is actually a reference to a quite old Swedish movie as "Helen" mentions further up. :)
Might be okay in Swedish, but methinks that Duo needs a lesson in the ordering of words in English
Is anybody listening to the complaints? Then it would be good to explain any difference the word order goes in theses languages.
One possible version would be "I have long walked by your side", but that does sound like something Death would say (or maybe a Tolkien character, at a push).