"I am never going to allow that."
Translation:Det kommer jag aldrig att tillåta.
that's exactly what i wrote, too. i thought kommer att is more about things you can't control. could anyone kindly explain what's the problem here?
'Jag ska aldrig' is more like 'I will never' rather than 'I am never going to'. Although the meaning is very similar, they are two different things.
I've been considering this and I honestly can't figure out the exact reason. I don't think Robbie is quite right here, to be frank.
Speaking Swedish natively. I would translate both "I will never" and "I am never going to" into jag kommer aldrig here. But I can't figure out a grammatical reason - I think that's just idiomatics.
"jag kommer aldrig tillåta det" är också rätt (man behöver inte "att" för att det ska bli grammatiskt korrekt).
Depends, most people leave it out in speech and it’s completely normal to not have it. It will likely change, but in written language it is still usually recommended to keep the ”att”.
If I had to guess, I'd say because the verb needs to be in the second place
+1. additionally, the att is missing. jag kommer aldrig att tillåta det is an accepted answer.
I'm joining to previous commenters. Can anyone explain why do we have to translate it this way? I can't understand