"I have a brown belt."
Translation:Jag har ett brunt skärp.
Yeah I had the same question. But it's because you used the wrong form of brown, basically. Duolingo is annoying like that.
Why if i wrote skärp instead of belt they said it is wrong and correcting me by a new word livrem?
It's Duo being stupid. The words mean the same but it's ett skärp and ett bälte but en livrem. If you type en skärp instead of ett skärp, Duo will correct you not by correcting the article, but by changing the noun into one that goes with that article …
This is just wrong. Now I lost my streak thanks to livrem, a word I have never heard in my life.
It isn't "bruna" because the "a" ending for colors means it is a plural. For example, brun means brown (singular) while bruna means brown (plural). In context: The cat is brown - Katten är brun The cats are brown - Katterna är bruna The reason why it is "brunt" instead of "brun" is because the word skärp is an ett word. The "t" suffix (brun -> brunt) is used on ett words. Unfortunately, you kind of just have to remember which words are en vs ett.