"We need them, and I hope that they support us."

Переклад:Вони потрібні нам, і я сподіваюсь, що вони підтримують нас.

November 27, 2014

43 коментарі
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/chmil_v

Робити різницю між "сподіваюсь" і "сподіваюся" і позначати, як помилка, - це, думаю, занадто!


https://www.duolingo.com/profile/Alex509166

Теж злить це!


https://www.duolingo.com/profile/MichaelMaximjuk

А нічого, що перше слово "We", що має переклад "Ми", а не так як зазначено в перекладі.


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Специфіка перекладу англійського речення зі словом need - в перестановці займенників в українській. I need you- Ти потрібен мені. Це може трохи заплутати.. Можна сказати і слово в слово - Я потребую тебе. Але так не часто говоримо, та й контекст трохи інший..


https://www.duolingo.com/profile/MichaelMaximjuk

дякую за відповідь!


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

в майбутньому одразу пропонуйте свій варіант перекладу, це допоможе вам й модератору швидше зорієнтуватися.


https://www.duolingo.com/profile/Ksyitta

Але ж можна і в чому тоді помилка?


https://www.duolingo.com/profile/OleksandrKuksa

Правильно буде: "Ми потрібні їм, і я сподіваюсь, що вони підтримують нас."


https://www.duolingo.com/profile/KiriloLozitsky

Дослівно - "Ми їх потребуємо..." Тобто - "Вони потрібні нам..."


https://www.duolingo.com/profile/Wasyl_lwiw

Сподіваюся і сподіваюсь ????????


https://www.duolingo.com/profile/Vira517552

сподіваюсь і сподіваюся це одне і теж!!!


https://www.duolingo.com/profile/RoksolyanaZ

Сподіваюсь і сподіваюся - одне й теж - як можна вважати це помилкою???


https://www.duolingo.com/profile/oksans16

Сподіваюсь чи сподіваюся- велика різниця?


https://www.duolingo.com/profile/WUra13

Нє, ну це просто б***ство якесь! Скільки часу пройшло, скільки звітів подано, скільки народу спотикається об це "сподіваюсЯ" - а віз і нині там! Агов, Дуо, ти ще живий?


https://www.duolingo.com/profile/1Jwl4

Чому I hope не можна перекласти як "я надіюсь"? Hope прекладається як надія


https://www.duolingo.com/profile/A09v

Сподіватися, це україеське слово , а надеяться у сусідів . Ваш варіант - це русизм.


https://www.duolingo.com/profile/KiriloLozitsky

"сподіваюся"


https://www.duolingo.com/profile/Kindermns

Нам потрібні вони і я сподіваюсь що вони підтримують нас


https://www.duolingo.com/profile/Oksi561

Відколи we , перекладається як вони ?!


https://www.duolingo.com/profile/hlLf13

Нам потрібні вони..


https://www.duolingo.com/profile/Maryna966709

Вони нам потрібні і я сподіваюся що вони підтримають нас

Такий переклад ви рахуєте помилкою?


https://www.duolingo.com/profile/OlegKoshelenko

Нам потрібні вони і я надіюсь що вони підтримають нас. Що не так?


https://www.duolingo.com/profile/OlegKoshelenko

Підтримують


https://www.duolingo.com/profile/G3q26
  • 1282

"Hope" може перекладатись як надіюсь - прохання врахувати це і відкоректувати переклад


https://www.duolingo.com/profile/Viacheslav328183

them все ж "їм", а не "нам"


https://www.duolingo.com/profile/Kindermns

" them " - не тільки "їм", а й " їх ". Тобто дослівно цей шматок речення звучить так: "We need them" - ми потребуємо їх, що = "Вони потрібні нам" чи "Нам потрібні вони".


https://www.duolingo.com/profile/Oleksandr897394

Дуо, Ви можете писати без догадок хто кому потрібен. Ми ж напевно навчаємось, а не дискутуємо як правильно з такими професіоналами як Ви. Як я можу догадатися що we need them це they need us??? Це ж, бляха, протилежні речі.


https://www.duolingo.com/profile/Dora736182

Я на цьому "сподіваюся" 20 хвилин сиділа! Гей ви чого?????


https://www.duolingo.com/profile/NinaAmelcheva

Двічі одне і те ж позначається як помилка. Як це зрозуміти? Адже відповідь слово до слова така ж як і контрольна?


https://www.duolingo.com/profile/mariia179786

Ми потребуємо їх ...


https://www.duolingo.com/profile/dima9839

Ще й т9 проти нас!


https://www.duolingo.com/profile/Konstanta7

Добавте в український словник синоніми до слова сподіваюся такі як надіюсь, надіюся, сподіваюсь


https://www.duolingo.com/profile/5AzW5

А "вони потрібні нам" і "нам потрібні вони" чим відрізняються?


https://www.duolingo.com/profile/Larysa79598

Ми потрібні їм... Вони потрібні нам... Чому?


https://www.duolingo.com/profile/Oleksiy4uk

"Сподіваюся" і "сподіваюсь" - одне й те ж. Виправте нарешті!!!


https://www.duolingo.com/profile/sasha652018

Неправильний переклад!


https://www.duolingo.com/profile/Tamara363979

Ви не залишаєте правильного вибору: we need them - це "ми потрібні їм", а ви даєте до вибору "вони потрібні нам"!!!


https://www.duolingo.com/profile/Tamara363979

Та й логіка говорить, що треба перекладати: "ми потрібні їм", - адже саме тому вони й підтримують нас, що ми їм потрібні. Змиріться вже, що промахнулись, - і ми підтримаємо вас, бо ви нам потрібні


https://www.duolingo.com/profile/G4Jm9

Помилка.


https://www.duolingo.com/profile/G4Jm9

Ми потрібні їм, ..а не вони потрібні нам.


https://www.duolingo.com/profile/veendex

Вони потрібні нам, і я сподіваюся, що вони підтримують нас.


https://www.duolingo.com/profile/Andrii418202

"Ми потрібні їм і я надіюся що вони підтримають нас" не примає


https://www.duolingo.com/profile/qwazimorda

Довбойоби!! Заберіть коми з речення

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.