Why isn't "Min mor är en kock" ?
With occupations and similar, you don’t use the indefinite article.
French is the same way, and the French word for lawyer is un avocat or une avocate. Does anyone know if this is coincidental or not?
It’s the same in German and Spanish as well, not sure what the reason behind it is or why English differs. The word itself is borrowed from Latin.
Dutch also: advocaat
And Italian and Portuguese.
Probably has to do with the root word in "advocate" - another term for a lawyer. Lawyers advocate for their clients.
Russian as well
Do you have example? I believe in Russian we don't have such construction
But only as predicates, in other cases they don't lose the article
Min mor är kock in English will be My mother is cook
No, English uses an article even though Swedish doesn't.
Så trevligt för hon då. Did i say that right?
för henne – 'för hon' is like 'for she' would be in English. Otherwise it's fine :)
I heard Min mor är kort.
Fast or slow I heard a 't 'sound at the end.
I had a listen and I can confirm the audio is correct here.
Mother=female. Isn't there a female form for kock?
I think there is, but Duo doesn't teach it. Here, kock is a gender neutral term for cook/chef.