"It is a bad road."
Translation:Es una carretera mala.
A route is a general path from one location to another for transportation using any physical medium or combination of mediums, i.e. a bus route, an airplane route, a bike route, a migration route, etc.
A road is a specific physical medium of transportation used for vehicles with wheels.
Thanks really helpful classification. Duo should look again at teaching people that la ruta translates primarily as 'road' twice before then slapping you on the wrists!
A Carretera is a major traffic artery (freeway). Roads feed into that and streets provide local circulation.
Sorry I just have to ask in latin america what is a road and what is a street. I've asked this before but already forgotten/confused.
This will help you remember:
- A country road.
- A city street.
It applies to North America as well.
Okay so your saying carretera is always used only in the country. Calle is only used as street in a city for all spanish speaking countries. Well that's pretty simple.
I work a lot with natives and ive yet to hear someone refer to a street name with Carretera. It's always been Calle
OK. That's what I thought. I have seen Avenida, Calle, Camino, Caminito, and Vía in street names, but never carretera, and there are many Spanish named streets in San Diego There is a local route near me that people call Highway 101. I haven't heard it mentioned in Spanish, but I assume they might well say Carretera 101. But that's not quite like a street name.
too bad 'mala' wasn't listed, only malo which made it confusing. I knew about linking feminine adjectives to feminine nouns but as 'mala' wasn't indicated as possible answer I used 'malo' instead believing it might be an exception. Oh well, it wasn't so I learned something.
Está (accented) is for *temporary condition or state of being (sick, well, unripe); moods (happy, angry); personal opinion ('He's ugly in that shirt'); continuing action (sitting, standing, cooking); result of a process (The TV's broken', 'The dog's dead'); physical/geographical location [even figurative]* ('on the table', 'in Africa', 'We're on the verge of moral bankruptcy').
(I may have forgotten others.)
via in spanish is more equivalent to 'way' in English, I think. Not incorrect, but not the most correct
Hey rmcgwn, Reading your comment I have a followup question. Would: "Es una mal carretera" be correct? I think yes, but what is your opinion?
"Poor" as in low quality is what I gather from peor; straight up "bad" for mal/mala/malo
I answered: "Esto es un camino malo." Where I live camino is road. Is the sentence structure correct?
i also wrote "es una ruta mala" i believe that ruta is used for road infrequently, say for example; a dirt road.
According to SpanishDict that meaning is limited to the Southern Cone.
Although Duo does sometimes accept regional terms, it can be confusing for some, especially from that region. The problem is less accepting them and more that it apparently will show any accepted answer as the correct answer.