"De stora bondgårdarna"
Translation:The big farms
28 CommentsThis discussion is locked.
809
When you have a definite noun with an adjective, Swedish requires a standalone article (det/den/de) to be added before the adjective.
Re-recording
The voice is not quite perfect on this sentence, as of May 10th, 2018, so I've taken the liberty of re-recording it.
Unless the farm belongs to James Bond, bondgårdarna has the incorrect pronunciation of the first vowel. :)
Please find a correct recording on http://duolingo.vydea.io/5c6beeb44ed647498cd24b435675d74f.mp3
For more info on re-recordings, please check the info thread: https://www.duolingo.com/comment/23723515
Thanks for listening. Ha en bra dag! :)
96
I'll take a shot at this. Hopefully I get it right.
bonde = farmer träd = tree And I'm guessing gård is the relation to a garden or area that something is grown in.
So a bondgård would be a farmer's land, e.g. farm, and trädgård would be related to your lawn, or the English version of a garden (as opposed to the American version of a garden).
I hope I got that right.
Some etymology: gård originally referred to an enclosed area of some kind, so the gård in bondgård was the area around the farm. But gård has acquired a lot of meanings, and became increasingly general in meaning. Thus, the trädgård is the tree-area and the bondgård is the farmer-area. There is also the word skärgård meaning "archipelago", but taken very literally it's the "skerry-yard".
809
Well, yes. "De" has two separate meanings: the pronoun "they" when it occupies the subject position in a sentence (de dricker vatten), and the article "the" when it precedes an adjective before a plural noun (de stora bondgårdarna).