Translation:We had a gezellig conversation about frikandellen.
Again, why these tips, if in the end they're rejected?! Isn't it ridiculous to accept 'gezellig conversation' and reject 'cozy conversation' ?!... Which one is 'less English'...? :-(
My English teacher taught me that 'cozy' means something like: a nice livingroom, with a fireplace and a nice atmosphere (or something like that). However, the Dutch word 'gezellig' means so much more than that. There is no English word for it.
Here is a nice explanation about 'gezellig'. :)
well, according to Merriam Webster, cozy conversation would be perfectly acceptable; but my point here was about WHAT Duo does accept for English translations, not about the richness of this Dutch term (which btw I understand very well). I'd accept Duo would avoid the term gezelligheid in the course altogether for being not-translatable... Here, however, Duo is giving hints on its translation, like for all other translatable terms, but then rejects your translation when you use the hints. That feels just misleading.
Seems like the link is outdated. Here is where the article now: https://stuffdutchpeoplelike.com/2015/09/23/gezelligheid-gezellig/
As a native English speaker with more than 30 years residence in Amsterdam, this sounds pretty good to me, and I will add it to my translator's toolkit of various ways to translate the supposedly untranslatable word "gezellig," depending on context. Hopefully DL will agree. I might however point out to beginners the difference between "a warm conversation" and "a heated conversation"!
you can have a chat over a cup of coffee about an altogether different topic than just the coffee. Likewise you should be able to have a chat over a frikandel about something else. I chose not to change the word over to about however Duolingo counted it wrong. I reported it
I didn't try it, but would "chat" have been OK instead of "conversation"? It goes more naturally with "cosy/cozy". In fact, I would almost say: "a cosy chat" is something of a set expression in English, but: "a cosy conversation" is definitely not.
However, "a cosy chat" can also have a sarcastic or euphemistic meaning. If your boss says: "We need to have a cosy chat", he's almost certainly not meaning he wants to praise your work. He means: "We need to go somewhere private, so we can discuss what you did wrong!"
Similarly, to comment on others "having a cosy chat" could imply you think they are plotting something. It might be particularly true of people who are not naturally perceived as friends: "Look at those two, having a cosy chat! What are they up to?"
Or am I in paranoid mode tonight? ;)