"The man speaks Swedish, but not the woman."
Translation:Mannen talar svenska, men inte kvinnan.
36 CommentsThis discussion is locked.
3194
Here the woman is negated, the man speaks the language, not the woman, so 'inte' is put before the woman = 'inte kvinnan'. If this phrase had had a verb it would have been = "men kvinna talar inte svenska", here we negate the language she does not talk.
3194
BUT :-) if it is the verb that is negated, then 'inte' comes after: "Han talar inte" - He does not speak.
3194
I would say: 1) "Jag lagar mat till mannen, men inte TILL henne. The 2nd phrase sounds akward, I would probably say: 2) "JAG lagar hans mat, INTE HON" (or "för HON gör det inte")
3194
No, we say: "Mannen talar svenska men INTE engelska" (not English), the language is negated by having 'inte' before the word negated.
3194
Yes, Swedish wordorder is more like English, but not always. There are distinct rules in all the three languages, that differ.
3194
But = men (starts a subordinate phrase, saying something that is opposed to the main phrase) 'Utan' = without. E.g. I never leave home without my cellphone = Jag går aldrig hemifrån utan min mobiltelefon.
3194
Yes, it sounds good. Hemifrån = Home+from (even though English is thinking it the other way around) = leaving home
353
Det är inte en hund, utan en en kyckling. - It is not a dog, but a chicken.
Jag talar inte svenska utan franska. - I do not speak Swedish but French.
Jag ska inte spela baseboll utan springa. - I am not going to play baseball but run.
Negation first with inte, positive statement about what is instead with utan.
353
Det är en hund, inte en kyckling. - It is a dog, not a chicken.
Jag talar svenska, inte franska. - I speak Swedish, not French.
Jag ska spela baseboll, inte springa. - I am going to play baseball, not run.
Positive statement first, negation with inte.
92
I wrote mannen talar svenska men inte kvinnan and duolingo doesn't accept and put ej insted of inte ?
3194
You would be understood of course, but it is a kind of 'false friend'; I believe English prefer 'speak' when it comes to knowledge of a language, Swedish prefer 'talar'. But when it comes to 'talk" (chatting), Swedish more often use 'pratar' or the colloquial 'snackar'. So I would say that 'talar' is a false friend of 'talk'
1075
The English sentence sounds a little strange here. "but the woman doesn't" would be a better translation IMHO. The default here sounds like "the man does not speak the woman" which doesn't make much sense.
700
This "Mannen talar svenska, men inte kvinnan" sounds like the man is speaking Swedish but not Woman (as women had their own language, maybe we do).
1075
"men" is the general translation for "but". "utan" is more like "without" and can be translated as "but" in sentences like "I love all fruit but apples" where but can be replaced with "except".
I hope that makes sense, only learning Swedish for a few months now.
281
I was thinking "utan" meant the same as "men inte" like the rest here, but I guess what you say is not quite that.