"It is between the newspapers."
Traducere:Este între ziare.
18 comentariiAceastă discuție este blocată.
Ei bine, în română avem ceea ce se numește subiect subînțeles. Spre exemplu dacă din context îți dai seama că este vorba despre o telecomandă acel "it", în română nu o să zici niciodată: "Ea (telecomanda) este între ziare" ci "Este între ziare". În engleză în schmib ești obligat tot timpul să folosești subiectul. Același argument pentru de ce nu traducem "It rains" cu "El/ea plouă".
Am dat raspunsul exact asa "este intre ziare", de vreo 4 ori. Dureaza foarte mult pana se afiseaza evaluarea si cand in sfarsit se afiseaza, raspunsul meu apare ca fiind gresit desi este identic cu cel afisat. Prim jumatate a testului de verifiare merge aproape normal. Dupa care ... se supara si merge aiurea. Va rog frumos incercati sa remediati problema fiindca de o saptamana merge ingrozitor de greu si are multe erori. Va multumesc!