- Forum >
- Topic: Swedish >
- "They like your children."
"They like your children."
Translation:De tycker om dina barn.
34 Comments
Here you go:
din - used to modify "en" gendered words. "din apelsin" - your apple ... ditt - used to modify "ett" gendered words. "ditt barn" - your child ... dina - used to modify plural words, can be either gender ...
"dina apelsiner" - your oranges "dina barn" - your children
Also, because "barn" is an "ett" gender word, the singular and plural form will be the same: "ett barn", "flera barn". You will usually rely on the ending of an adjective or adjectival pronoun to determine plurality of "ett" gender words.
Yes, barn is neuter, therefore the definite form is -et: ”barnet”. Since it’s neuter and ends with a consonant, it stays the same in the plural: ”barn”. Then if you add a definite article in the plural you get ”barnen”. You can look up the gender in the Dictionary of the Swedish Academy. It will say ”barn s. -et; pl. =” which means ”barn, noun, definite form -et, plural unchanged.”
One of the drawbacks of English. You have to rely on the sentence in context with other sentences to determine whether "you" and "your" references singular or plural. There are some people that use slang in everyday speech, which is not gramatically correct ... stuff like "Younz" or "Yinz" (up north) or (my personal favorite here in the Southern US) "Y'all" (A contraction of You All) ... but it's not considered proper standard English grammar. Really, I wish we had a pronoun for You plural in proper English grammar.
732
Because that would be "your child," not "your children."
Ditt is only used with singular nouns. Since "children" is plural, you need to use dina instead.