No, not at all, it means she doesn't miss me. Ok, if you insist what you write is a literal translation.
I can add a little to what Paulo has already said. You are right this is an idiomatic use of the verb sentir (to feel). The literal meaning of "Ela não sente minha falta" is "She does not feel my absence" or perhaps "She is not aware of my absence" so hopefully the connection with the English phrase is obvious now. In general "sentir (a) falta de alguém" means "to miss somebody".
http://montypython.50webs.com/scripts/Series_1/53.htm: parrot pining for the fjords of Norway.
The parrot could also have been yearning for/longing for the fjords (implies melancholy).
Paulenrique and too_late, thanks for the feedback. That definitely helps. In fact, I was able to use...with your assistance..."Eu sinto sua falta." tonight in conversation with my son, who is in BR for the next month with his mom visiting her family. I already knew how to use "saudade" so-so, but not sinto sua falta. Other than the fact I am missing them, it was very cool to be able to use the phrase in context for the first time. Thanks again!
Really? Im extremely happy to know that.... for me, "eu sinto sua falta" sounds deeper than "estou com saudade(s)" it was really good to know Duo has been a hep for you. The impact is even bigger when we say things in their mother tongue... hope you can make many more sentences and be able to ise them whenever necessary... keep it up =)
Hi Paul, as far as I understand it: the "a minha" etc. must always be used in European Portuguese, while you can and do often leave it out in Brazilian Portuguese. There, you would only have to use it when the noun it refers to is not written with it.
Example: "Minha casa é amarela." "A minha é amarela." "Qual casa é amarela? A minha." "Qual casa é amarela? Minha casa."