Translation:We do it.
Let me guess the reason "é" is used here instead of "sé". Because it's not the subject of the sentence (the subject is muid), but it's the object, so it's like in English he--->him. Am I right?
I wonder if this is true for most Indo- European languages: it is so for French (faire) and Latin (facere) as well...
It's also in non-Indo-European languages as well, such as 做 in Chinese
Surely 'We make him' would also be considered correct? I put 'We make it'...
Can this sentence be used in Irish in a sense of someone having sex ("yeah, we do it")?
Only in the completely generic sense of “do” as “perform an activity”. That specific sense of “do” in English uses a different verb in Irish, which I’ll leave as a research exercise for curious readers.
Can déanann alao be used for arriving at some social evemt, as in English, "He made it to the appointment in time."
In Dutch it's 'doen' (sounds like 'doon') but it only translate as 'do'. Make is 'maken'. It seems we're an exception on this in the European languages.