"Eu fiz um esforço para terminar o trabalho."
Tradução:I made an effort to finish the job.
24 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Entendi que em Inglês se usa "make an effort" e não "do an effort", mas o uso de do e make fica parecendo ser um mistério, ou pura "decoreba".
Você, sendo americano, poderia aproveitar esse espaço para nos explicar algumas diferenças entre o uso do Do e do MAKE? Em que casos usamos um verbo ou outro? Citar algumas construções importantes, como por exemplo "do my homework", "make a cake" etc.?
Isso é díficil porque nós não aprendemos as regras por isso. Nós só sabemos por como soa. No entanto, achei este site com uma explicação boa e várias exemplos.
2774
Concordo com as opiniões acima. Com o perdão do trocadilho, mas fui de "did" e me fuidid.
1663
Eu me confundo com os diferentes tempos verbais que representam o passado. Escrevi na resposta "I has made...". Alguém tem alguma explicação simples para diferenciar o uso dos tempos verbais no passado, pls?
Concordo com TonySousa14 quando afirma que a tradução de "job" é emprego. Às vezes, pode ser traduzido por trabalho mas no exemplo dado não faz sentido "fazer um esforço para acabar com o emprego". Eis alguns exemplos da versão para o inglês de "terminar o trabalho": "After I finish my work, let's have dinner together.", "Just let me finish my work.", "Now please let me finish my work.", dentre dezenas, encontrados no site "context.reverso.net".
991
Hi,... I (MADE=idéia de criação, construção=fiz)(AN= INDEFINITE ARTICLE:antes de vogal=tipo:>E