"I do not know if he wants to."
Translation:Jag vet inte om han vill.
I wrote känner instead of vet but it wasn't accepted. Are these used in different circunstances?
Yes, känner would be feel in this sentence, that is its basic meaning.
We also use känner for 'knowing' people, as in 'being acquainted' with them.
No, the verb comes in the second place and the ”om” opens a new clause and it begins with ”han” and then follows ”vill” in the 2nd place.
It's giving me "jag vet inte huruvida han vill". What on earth is huruvida?! This word hasnt come up before...
It isn't taught in the course, but it works about the same as whether in English. Any accepted answer can get shown to you depending on what you input, so you may see some things that aren't taught.
- "vill ha (något)" = "want to have (something)"
- "vill (något)" = "want (to do something)"