1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "C'est un poisson."

"C'est un poisson."

Traduction :Es un pez.

November 28, 2014

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/achrafallali

pescado is the same like pez


https://www.duolingo.com/profile/zelie401

Le poisson (vivant) = el pez Le poisson (à manger) = el pescado Le poisson-rouge = el ciprino


https://www.duolingo.com/profile/lvaro670928

ciprino? nunca lo habia escuchado


https://www.duolingo.com/profile/plume64165

Merci comme ça c'est clair pour moi.


https://www.duolingo.com/profile/RouxanaMan

Comment c'est on si la phrase "es un pescado" est une question ou une declaration?


https://www.duolingo.com/profile/bintaloova

Si c'est une question il ya toujours un point d'interrogation《?》


https://www.duolingo.com/profile/Dorothie12

Le ton te l'indiquera


https://www.duolingo.com/profile/Sushi1005

Comme les autres, la ponctuation!


https://www.duolingo.com/profile/Salvao1

Bonjour, le mot pez s'utilise pour un poisson vivant et pescado pour un poisson mort.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Non, le poisson mort dans la mer reste un pez. Le pescado, c'est le poisson qui a été pêché en vue de sa consommation.


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

pour s'en souvenir : "pescado" = participe passé du verbe "pescar" (= pêcher).


https://www.duolingo.com/profile/Lounirs

C'est vrai mais le poisson pêché pour être consommé est quand même mort. Dans tout les cas, la différence est subjective. Un poisson mort, peut importe la raison de sa mort est mort, et l'appeler avec un nom différent ne fait que le "déshumaniser" et rendre sa mort juste. Une poule morte, c'est pas un poulet pour moi. De même pour la vache qui va miraculeusement devenir du boeuf.. Je me demande ce qu'on devient nous.. Ah oui, un cadavre, et pourtant, le cochon mort n'est pas appelé cadavre mais porc


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Malheureusement votre vertueuse diatribe repose sur le contresens que je dénonçais chez Salvao1.

L'opposition entre un pez et un pescado n'est PAS l'opposition entre un poisson "vivant" et un poisson "mort". Un pez peut être mort, un pescado peut être vivant !
Si vous apercevez des poissons morts emportés par les eaux polluées d'une rivière, ce sont des peces et non des pescados. Ils n'ont jamais été, et ne seront jamais, pêchés en vue de leur consommation.
Si un poisson frétille à l'étal d'un poissonnier il est incontestablement encore vivant, mais c'est un pescado et non un pez parce qu'il a été pêché en vue de sa consommation. Pour la même raison, un Espagnol nomme pescados les poissons qui nagent dans le vivier d'un restaurant.
En revanche, les poissons rouges sont des peces de colores : ils ne sont pas destinés à la consommation. Peut-être que si votre chat parlait espagnol il dirait "pescados" cependant ! ;-)

Je ne vais pas m'attarder sur les multiples confusions dans le vocabulaire français qui discréditent votre discours. Je vous invite simplement à consulter un bon dictionnaire.
Le bœuf (= mâle castré de la vache) n'est pas la viande de la vache. Quand on parle de "viande de bœuf", c'est juste le terme générique pour désigner l'espèce sans tenir compte du sexe de l'animal.
Le poulet n'est pas une poule morte.
Le porc n'est pas un cochon mort, c'est un autre nom de l'animal vivant. Si on parle généralement plutôt de porc pour la viande que l'on mange, ce n'est pas toujours vrai.

L'hypocrisie que vous essayez de dénoncer serait, je crois, bien mieux illustrée avec des exemples tirés du vocabulaire anglais.


https://www.duolingo.com/profile/guy74295

Vivant ou sur un étal ?? Ce n'est pas précisé et c'est différent.


https://www.duolingo.com/profile/Orlann.llites

je croyait quon disait pescado?


https://www.duolingo.com/profile/yotienesun

C'est nul si on ne sait pas les autres mots pour décrire un poisson forcément qu'on va perdre un vie

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.