Shouldn't this be äpplen, not äpplena? Because äpplena is translated as "the apples" but the article is already there with the "de".
No, it's correct actually. Äpple is one of few ett-words that do actually take a plural ending, in this case -n, getting a -a as well in definite plural.
Äpple = apple
Äpplen = apples
Äpplena = the apples
Okay, I'm still not getting something I think...
So like you said Äpplena = the apples.
So when I translate it literally I get "The yellow the apples are ours."
Because the de translates to the, then the -n ending in Äpplena translates to the again?
Well, in a way you are actually right. "Äpplena" is definite and the "de" also makes it definite as well.
This phenomenon is characteristic to the Swedish language (and mostly also to Norwegian bokmål, I think) and is a distinction from e.g. Danish. You might find some information on the topic by looking up 'double determination Swedish' on google.
I think this will appear in the lessons on adjectives but here is how it generally works:
"a dog" - "en hund"
"a white dog" - "en vit hund"
"the dog" - "hunden"
"the white dog" - "den vita hunden"
I was wondering if the pronounciation of "de" in this case is "dom", as for the personal pronoun, or "de".
Varför är det 'DE gula äpplena' och ingen 'DEN gula äpplena'...jag förstår inte...
den is only an article in the singular. In the plural, it's always de, both for N and T gender words.
det gula äpplet = the yellow apple; de gula äpplena = the yellow apples
den gula boken = the yellow book; de gula böckerna = the yellow books
I see. This thing of "De" meaning "The" in plural and not "they" is a little mind-blowing.
I think this is more just that two different words happen to be the same. It happens in all languages I can think of at some point, but yeah, it's confusing.
So de can either be a form of the article, as in den, det, de, or a pronoun denoting several people, as in vi, ni, de.
At least we don't have the same word for both singular and plural you and their object forms, as they do in English.
You can't imagine my joy when I found out verbs don't change according to the subject in Swedish. :)
Every language has its own features, which sometimes scare and other times are pleasant.
Agree. And it's a kind of gymnastics for the brain to try to accept other ways of organizing language.
No. The article is only left out in constructions that are more or less names, or fixed expressions. Gula änkan 'The yellow widow' is the name of the champagne brand Veuve Clicquot and it's a name, so the article is left out. As far as I know, there's nothing called Gula äpplena, so you cannot leave out the article.