"Niemand hat mir anfangs geglaubt."

Übersetzung:Personne ne m'a cru au début.

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/cobold
coboldPlus
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 11
  • 10
  • 684

Warum braucht man hier kein «pas»?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3
  • 7

Du hast mir nicht geglaubt - Tu ne m'as pas cru
Niemand hat mir geglaubt - Personne ne m'a cru
Ich glaubte niemandem - Je n'ai cru personne
Du hast mir nie geglaubt - Tu ne m'as jamais cru

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/cobold
coboldPlus
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 11
  • 10
  • 684

Das sind schöne Beispiele, aber eine Regel kann ich daraus schwerlich ableiten.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3
  • 7

deutsche Verneinung mit nicht - französische Verneinung mit ne pas
deutsche Verneinung mit niemand - französiche Verneinung mit ne personne
(oder falls "niemand" das Subjekt des Satzes ist, mit personne ne)
deutsche Verneinung mit nie - französische Verneinung mit ne jamais

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/cobold
coboldPlus
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 11
  • 10
  • 684

Danke.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/hitchie
hitchie
  • 23
  • 16
  • 11
  • 10
  • 4

Würde es, wenn "me" sich auf eine weibl. Person bezieht, "Personne ne m'a crue au début." heißen?!

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/HerrRSill
HerrRSill
  • 18
  • 15
  • 161

Oui!

Vor 6 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.