"Vado io al tuo posto."

Traducción:Voy yo a tu lugar.

Hace 3 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/Coloso72
Coloso72
  • 13
  • 13
  • 9
  • 6

"A tu puesto" debería aceptarla.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RogerCapma1

De acuerdo. Significa lo mismo.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Cristina462976
Cristina462976
  • 21
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 9
  • 8

'Voy yo a tu sitio' suena más natural en España.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AndresPiotti

Pienso que también, podría aceptarse como traducción: "Yo voy a tu lugar"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/czartoledo
czartoledo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 10

Voy a tu lugar

deberia ser aceptada, pero nuevamente nos encontramos con el problema repetitivo en este curso. Los moderadores no saben español.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Loli820

Se puede omitir el YO

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/javier912986

Voy yo es redundante

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Sara505374

♧♧

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Yolanda963205

Y porqué no a " tu puesto " en castellano es correcto

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/pacoRODRIG65295
pacoRODRIG65295
  • 24
  • 24
  • 24
  • 23
  • 16

Lugar, Sitio y puesto son sinónimos. Por favor, más flexibilidad!!

Hace 1 semana
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.