Translation:Anyone who works with children knows what I am talking about.
Anyone, someone, somebody, nobody, and no-one are treated as singular in English.
You would say "Does anyone know?" but "Everyone knows..." It seems to depend on whether it is in a question.
Would it be possible to say "Vem som helst arbeter med barn" to mean "Whoever works with children" or does it have to be "Vem som helst som"?
It has to be Vem som helst som. If you say just Vem som helst arbetar med barn, that means Anyone works with children.
i think kanner is know someone, while vet is know something; the mods should have the last word here though
I'm not a mod and nor am I Swedish or have even visited Sweden but I think it's spelled känner. But otherwise I think you're right.
I'd translate vet as "to know" as in acknowledge and känner as in knowing the concept/structure of something/someone
Tack. But I need more concrete examples to understand what that means. Because I am sure I have seen vet where you couldn't substitute "acknowledge". Is vet is having superficial knowledge that something is so, whereas känner is more of a deeper immersive understanding? Eg. in the English sentences "I know (of) her" vs "I know her (personally)."
That who is a relative pronoun, and vem in Swedish is only used as a question word.
So e.g. 'The man who sold the world' would be Mannen som sålde världen – you couldn't use vem in that position.
I think I did not understand the role of "som" here. I thought it means "like" or "as".
I'm not sure. I think I learnt in school that such contractions should not be used in very formal or legalistic writing but here it probably ought to be accepted if it isn't.
No, that's supposed to be accepted automatically. What happens a lot though is that the machine reacts to one error but highlights something else entirely. Or it could just be a temporary glitch.