Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Si prega di togliere le scarpe."

Traduzione:Please take off your shoes.

5 anni fa

40 commenti


https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao a tutti. Cercate semplicemente di memorizzare i verbi "to put on" e "to take off", rispettivamente per tradurre "mettersi" e "togliersi" gli indumenti. Aggiungete allo sforzo di memoria il fatto di anteporre il complemento oggetto alla preposizione in inglese, ed ecco che il gioco sarà fatto! Propongo due semplici esempi: "I put my shirt on" e "She takes her shoes off"... Naturalmente un'altra regola, in inglese, ci impone di aggiungere i corrispondenti aggettivi possessivi... Spero di aver aiutato. Ciao a tutti.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/anim82

Grazie mille

3 anni fa

https://www.duolingo.com/anim82

Scusami volevo chiederti ma é sbagliato dire 'I put on my shirt' solo per essere sicura

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao, nel parlato la tua traduzione potrebbe anche essere accettata (e compresa, naturalmente), mentre nello scritto vige una regola grammaticale inglese ben precisa, che prevede il complemento oggetto dopo il verbo e la preposizione retta dal verbo alla fine della frase. Per chiarire meglio, quindi: soggetto="I", verbo="put", compl. ogg.="my shirt", prepos. retta dal verbo="on". Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/anim82

Grazie mille spieghi in maniera facile da capire...non so come si fa ma spero di poterti chiedere altre spiegazioni in futuro..grazie ancora

3 anni fa

https://www.duolingo.com/osvaldo.vi

Grazie mille più chiaro di cosi! Non si può

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/Chandra68

Grazie mille. Il tuo modo semplice e chiaro mi ha fissato in testa una cosa che tendeva a sfuggire ;-)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/maria11semeraro

Grazie!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoQua4

Grazie

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Giuky-Asterix

Grazieeeee! É la cosa che volevo sapere!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/iurino89

credo che invece di your doveva essere the

5 anni fa

https://www.duolingo.com/FlaviaPGir

Concordo

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/ale.meca.old

La considera buona lo stesso ma in effetti ti do ragione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Danny.81

In inglese si scrive così.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Golfax

E non potrebbe essere "you are asked to take off your shoes"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao, la forma che proponi è corretta nel momento in cui si voglia tradurre "Siete invitati a togliervi le scarpe", oppure "Viene richiesto che vi togliate le scarpe". La frase in oggetto, invece, trasmette la sensazione di "richiesta cortese", a carattere quasi più "facoltativo" (da cui la forma italiana corretta risulta "Si prega di..." e l'altrettanto adeguata presenza del "please" nella frase inglese). Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ylenia.com

Perche Put off non va bene ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Il significato di "to put off" è "rimandare". L'esempio più classico che si può riportare è relativo ad un appuntamento in data stabilita. "Could we put our appointment off until Tuesday?"/"Potremmo rimandare il nostro appuntamento a martedì?". In modo informale questo verbo significa anche "scoraggiare". "You're putting me off!"/"Mi stai scoraggiando!", ne è un esempio. I hope I've been helpful. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/koffee.br3

Leave è sbagliato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoR65207

leave vuol dire lasciare

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescaS465486

Il soggetto in questa frase non ci voleva? Perché?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

... perché la forma è quella dell'imperativo, sebbene ci sia quel "please" "attenuativo"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/2111960

Petche' non mi da buono " oneself "

4 anni fa

https://www.duolingo.com/amelio0

posso tradurre "siete pregati di togliervi le scarpe?" me la darebbe errata grammaticalmente?????

3 anni fa

https://www.duolingo.com/amelio0

qualcuno sa spiegarmi perchè accanto a rispondi c'è regala un lingot??? come funziona???? è una forma di ringraziamento alla riposta, un incentivo allla riposta……una cortesia a chi è simpatico..o altro????

3 anni fa

https://www.duolingo.com/stefanocros

ma 'togliere' è infinito.. perchè allora non si dice: Please to take off your shoes

3 anni fa

https://www.duolingo.com/atlaspl

Ma se io la traduco "please take off shoes" perchè è errato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/KiaraD81

Perché non mi accetta "you are pleased to..." come "si prega di..."?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao Kiara, prova semplicemente ad analizzare la costruzione della tua frase: "You"=soggetto, "are"=predicato verbale, "pleased"=aggettivo ... quindi stai scrivendo "Tu sei lieto/contento/soddisfatto/compiaciuto". La frase che Duo propone rappresenta una richiesta: "Si prega di...", per la quale esiste una regola specifica in inglese che antepone il "please" (interiezione che significa "prego/si prega di/per favore" seguito dal verbo senza il "to" (imperativo) che il "please" richiede). "Si prega di togliere le scarpe" equivale a "Per favore, toglietevi le scarpe"....quindi..."Please, take your shoes off". Spero di essere stato di aiuto. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/KiaraD81

Grazie!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SjX0ftap

Hi, io non ho capito perchè si deve mettere "your", riferito a te o a voi, traducendo letteralmente non trovo la corrispondenza! Please, do you can help me? Thank you. Bye.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/ingleseitaliano

( si prega di togliere le scarpe ) perché la traduzione dice ( si prega di togliere le tue scarpe?

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/FrancescoP204886

Scusate qualcuno può darmi informazioni sul "your" a mio avviso non ci sta nella frase

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/cecichilo

Non mi dà buono take out, perché?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Il significato di "to take out" è "portare fuori": "Maria is happy about the fact that Giovanni is going to take her out"/"Maria è contenta per il fatto che Giovanni sia intenzionato a portarla fuori" (o meglio, "uscire con lei"). Un altro significato è "richiedere": "We'd better take our insurance out before leaving"/"Faremmo meglio a richiedere l'assicurazione prima di partire", ne è un esempio. I hope I've been helpful. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1190

Ciao SerEng, i tuoi ben 6 interventi in risposta alle tante domande dei corsisti sul tema 'take off the shoes' testimoniano una tale ina aspettata e inimitabile bravura e senso di completezza, di logica e correttezza di conoscenza linguistica che francamente ci rimango incantata..!! Non abbandonarci mai, senza di te siamo dei disperati!!! Luciak

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao Lucia, sto solo facendo del mio meglio. Grazie infinite per i complimenti che mi hai rivolto. Questi ultimi mi lusingano e, in particolare, mi forniscono uno di quei tanto agognati "feedback" che sono indispensabili per trasmettere informazioni sull'adeguatezza comunicativa ed efficacia dei miei interventi. A presto! Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Bubesi

io ho scritto con un ''f'' -of- , è sbagliata. ....

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GianniMane

Ho i miei dubbi su questa traduzione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GianniMane

Ho i miei dubbi su questa traduzione

4 anni fa