"Si prega di togliere le scarpe."

Traduzione:Please take off your shoes.

July 7, 2013

143 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao a tutti. Cercate semplicemente di memorizzare i verbi "to put on" e "to take off", rispettivamente per tradurre "mettersi" e "togliersi" gli indumenti. Aggiungete allo sforzo di memoria il fatto di anteporre il complemento oggetto alla preposizione in inglese, ed ecco che il gioco sarà fatto! Propongo due semplici esempi: "I put my shirt on" e "She takes her shoes off"... Naturalmente un'altra regola, in inglese, ci impone di aggiungere i corrispondenti aggettivi possessivi... Spero di aver aiutato. Ciao a tutti.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco3835

Ciao SerEng72, ma allora DuoLingo propone la frase im modo "sbagliato"!


https://www.duolingo.com/profile/anim82

Scusami volevo chiederti ma é sbagliato dire 'I put on my shirt' solo per essere sicura


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao, nel parlato la tua traduzione potrebbe anche essere accettata (e compresa, naturalmente), mentre nello scritto vige una regola grammaticale inglese ben precisa, che prevede il complemento oggetto dopo il verbo e la preposizione retta dal verbo alla fine della frase. Per chiarire meglio, quindi: soggetto="I", verbo="put", compl. ogg.="my shirt", prepos. retta dal verbo="on". Bye!


https://www.duolingo.com/profile/anim82

Grazie mille spieghi in maniera facile da capire...non so come si fa ma spero di poterti chiedere altre spiegazioni in futuro..grazie ancora


https://www.duolingo.com/profile/osvaldo.vi

Grazie mille più chiaro di cosi! Non si può


https://www.duolingo.com/profile/Stefano162790

Grazie per l'aiuto


https://www.duolingo.com/profile/Angela737475

Complimenti per questa spiegazione .


https://www.duolingo.com/profile/Chandra68

Grazie mille. Il tuo modo semplice e chiaro mi ha fissato in testa una cosa che tendeva a sfuggire ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Krystel84

Ciao dovresti fare tu Duolingo!! ;)


https://www.duolingo.com/profile/Giuky-Asterix

Grazieeeee! É la cosa che volevo sapere!


https://www.duolingo.com/profile/MariellaVe465011

Chiarissimo, grazie mille


[utente disattivato]

    ( si prega di togliere le scarpe ) perché la traduzione dice ( si prega di togliere le tue scarpe?


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


    https://www.duolingo.com/profile/iurino89

    credo che invece di your doveva essere the


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


    https://www.duolingo.com/profile/FrancescoP204886

    Scusate qualcuno può darmi informazioni sul "your" a mio avviso non ci sta nella frase


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


    [utente disattivato]

      Non c'è scritto togliere le tue scarpe ma solo scarpe. Perché mi da errore dicendo che devo mettere your?


      https://www.duolingo.com/profile/MariaLuisa202156

      Si prega di togliere le scarpe è la traduzione corretta your non c'è scritto


      https://www.duolingo.com/profile/MariaLuisa202156

      Si prega di togliere le scarpe è la traduzione esatta non c'è un aggettivo possessivo


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/ylenia.com

      Perche Put off non va bene ?


      https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

      Il significato di "to put off" è "rimandare". L'esempio più classico che si può riportare è relativo ad un appuntamento in data stabilita. "Could we put our appointment off until Tuesday?"/"Potremmo rimandare il nostro appuntamento a martedì?". In modo informale questo verbo significa anche "scoraggiare". "You're putting me off!"/"Mi stai scoraggiando!", ne è un esempio. I hope I've been helpful. Bye!


      https://www.duolingo.com/profile/Golfax

      E non potrebbe essere "you are asked to take off your shoes"?


      https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

      Ciao, la forma che proponi è corretta nel momento in cui si voglia tradurre "Siete invitati a togliervi le scarpe", oppure "Viene richiesto che vi togliate le scarpe". La frase in oggetto, invece, trasmette la sensazione di "richiesta cortese", a carattere quasi più "facoltativo" (da cui la forma italiana corretta risulta "Si prega di..." e l'altrettanto adeguata presenza del "please" nella frase inglese). Bye!


      https://www.duolingo.com/profile/amelio0

      posso tradurre "siete pregati di togliervi le scarpe?" me la darebbe errata grammaticalmente?????


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      puoi tradurre "per favore toglietevi le scarpe"


      https://www.duolingo.com/profile/lucianacri370721

      Perché mi dà errore se ho tradotto take off the shoes. La frase non richiedeva le vostre scarpe per dare come corretto your.


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/AntonioiCa4

      You are writing so many times the same things.. why Luca ? Is useful to repeat so many times? A proposito.. nel caso di so many times la S plurale e corretta metterla ? Time nel senso di.. Volta o volte plurale , non di tempo ovviamente . Byyye


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      many=molti/e (much=molto/a) quindi sì come nell'italiano "quante volte" how many times" fa riferimento ad un plurale... so many times: così tante volte. Il senso partico degli inglesi: time=volta/tempo => how much time! (quanto tempo!) how many times (quante volte!) in effetti se ci fai l'orecchio non si può fare confusione, anche perché tutto sommato se pensi al tempo come uno scorrere di secondi (volte) il tutto assume un aspetto molto razionale. Rispondo a tutte (o quasi) le domande anche se sono uguali, in modo che se uno ne legge solo una trovi comunque la risposta, faccio quasi sempre un copia-incolla almeno del corpo principale.


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      who can say if it will be useful?! It looks like so many people don't know how tho consult a forum... a lot o them don't read anything but retype the same question that has been written fifty times before... so If one of these absurd character come here and read just only his own question he will find his own answer!


      https://www.duolingo.com/profile/AntonioiCa4

      ah ah ah ! Right..


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      no please, not only the right shoe, both!


      https://www.duolingo.com/profile/FrancescaS465486

      Il soggetto in questa frase non ci voleva? Perché?


      https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

      ... perché la forma è quella dell'imperativo, sebbene ci sia quel "please" "attenuativo"


      https://www.duolingo.com/profile/2111960

      Petche' non mi da buono " oneself "


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese non si usa


      https://www.duolingo.com/profile/koffee.br3

      Leave è sbagliato?


      https://www.duolingo.com/profile/FrancescoR65207

      leave vuol dire lasciare


      https://www.duolingo.com/profile/amelio0

      qualcuno sa spiegarmi perchè accanto a rispondi c'è regala un lingot??? come funziona???? è una forma di ringraziamento alla riposta, un incentivo allla riposta……una cortesia a chi è simpatico..o altro????


      https://www.duolingo.com/profile/stefanocros

      ma 'togliere' è infinito.. perchè allora non si dice: Please to take off your shoes


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      è infinito perché in italiano rendiamo più "cortese" l'imperativo in questo modo, ma resta un imperativo (come anche un imperativo negativo: non fare/non andare), in inglese non esiste questa forma


      https://www.duolingo.com/profile/atlaspl

      Ma se io la traduco "please take off shoes" perchè è errato?


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/KiaraD81

      Perché non mi accetta "you are pleased to..." come "si prega di..."?


      https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

      Ciao Kiara, prova semplicemente ad analizzare la costruzione della tua frase: "You"=soggetto, "are"=predicato verbale, "pleased"=aggettivo ... quindi stai scrivendo "Tu sei lieto/contento/soddisfatto/compiaciuto". La frase che Duo propone rappresenta una richiesta: "Si prega di...", per la quale esiste una regola specifica in inglese che antepone il "please" (interiezione che significa "prego/si prega di/per favore" seguito dal verbo senza il "to" (imperativo) che il "please" richiede). "Si prega di togliere le scarpe" equivale a "Per favore, toglietevi le scarpe"....quindi..."Please, take your shoes off". Spero di essere stato di aiuto. Bye!


      https://www.duolingo.com/profile/Mauro720143

      Ok. Ma perché "your shoes" se nella frase in italiano c'è scritto "le scarpe" e non "le tue scarpe"


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/SjX0ftap

      Hi, io non ho capito perchè si deve mettere "your", riferito a te o a voi, traducendo letteralmente non trovo la corrispondenza! Please, do you can help me? Thank you. Bye.


      https://www.duolingo.com/profile/LI4MIRTILLO

      Perchè a me come soluzione corretta mi da : please, take off your shoes.... Invece di mettere "off" alla fine della frase?


      https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

      Perché off e non out??


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché di e non per? perché take out vuol dire un'altra cosa: https://www.wordreference.com/enit/take%20out


      https://www.duolingo.com/profile/roberta100389

      io ho scritto please remove the shoes e me l'ha data buona!bhooo?


      https://www.duolingo.com/profile/EsterNapol1

      Scusate la domanda: ma poiché la frase è all'infinito, non sarebbe stato corretto scrivere " Please to take off the shoes". Aiutatemi a capire meglio


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      è infinito perché in italiano rendiamo più "cortese" l'imperativo in questo modo, ma resta un imperativo (come anche un imperativo negativo: non fare/non andare), in inglese non esiste questa forma


      https://www.duolingo.com/profile/Manuela372735

      Perché off your shoes e non of?


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      take off = "mettere lontano"= togliere di dosso... è "take off" che si fonde non "of your shoes"


      https://www.duolingo.com/profile/Angela840214

      "Cavana" e "SerEng72" due mostri di bravura...Complimenti


      https://www.duolingo.com/profile/RobertaDAn136134

      Put off è sbagliato?


      https://www.duolingo.com/profile/valeria367798

      Togliere le scarpe in italiano perché diventa le TUE scarpe in inglese????


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/Brunella847604

      Le scarpe non appartengono a nessuno quindi a mio avviso your non dovrebbe esserci


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      su le "scarpe non appartengono a nessuno" eviterò commenti...perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/Gio225653

      Non c'è "le tue"


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/Lapo883684

      Perché your se non dice tue scarpe


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/Sara256864

      Io domani avrei una verifica sullo scrivere un testo in inglese appunto, su cosa dovrei accentuare il ripasso?


      https://www.duolingo.com/profile/Agnese102157

      Perché non va bene "out"?


      https://www.duolingo.com/profile/nik9691

      In questa frase da tradurre non c'e "le tue,le vostre"! Ho tradotto giusto e mi ha dato errore!


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/Claudio625802

      Dice le.scarpe non le tue scarpe


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/Mauro117538

      Nel testo italiano non c'è scritto tue


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/Pinuccio933920

      Please take off your shoes perche non please take off the shoes se e togliere le scarpe non può esseretogliete le tue scarpe credo mah!


      https://www.duolingo.com/profile/Pinuccio933920

      Scusate limperfezione delle è senza accento mi sono sfuggite il cell scrive che vuole


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/Cinzia726940

      Perché PLEASE TAKE OFF THE SHOES è sbagliato??? Da dove è uscita la parola YOUR???


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/Gina542537

      Perché? Qui dice togliere le scarpe e non togliervi... oer ne non ci vuole your


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/Clementina741887

      per l'ennesima volta,do la risposta esatta e me la segna come errore


      https://www.duolingo.com/profile/MAXPAST

      Perché mi corregge con your?quando non è contemplato nella domanda ?


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/marco317009

      Togliere le scarpe Take of the shoes! Togliere le vostre scarpe Take of your shoes! Credo che sia cosi


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese. Take OFF (con due f)


      https://www.duolingo.com/profile/AnnaMariaS947375

      Si prega di togliere le scarpe si traduce con please take off the shoes cosa centra your? Mi aiutate a capire per favore?


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/Marzia434585

      La frase è "si prega di togliere le scarpe" non le TUE scarpe


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/sara935615

      Non dovrebbe essere generico?perché bisogna mettere "your "quando nella frase non c é scritto "Tue scarpe" ,ma solo"le scarpe"?!


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/ermanno29461

      Nelka frase non c'è "le tue" scarpe!


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/Federica785993

      La frase è "le scarpe" non "vostre scarpe".Quindi your non si dovrebbe scrivere


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/EugeniaSig

      Non hai spiegato bene In questa frase io non avrei messo your


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/Raffaele361412

      Però qua la frase è: "si prega di togliere le scarpe" Perché la traduzione richiesta è: "please take off your shoes"? Non è specificato "le tue o vostre scarpe"


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/Marianna330029

      Scusate, ma non dice le TUE scarpe. Perché la risposta è YOUR SHOES?


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/Marianna330029

      Non dice le TUE scarpe, quindi perché traduce YOUR?


      https://www.duolingo.com/profile/Gianni592864

      Perché non "please to take off the shoes"?


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/anna480528

      La frase è generica, non si riferisce alle scarpe di qualcuno


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/Krystel84

      Dice di togliere le scarpe non le tue scarpe..perché your shoes se non c è scritto tue ma Le scarpe??


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/GabrieleRo385621

      vostre non è presente nel testo in italiano da tradurre


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      perché in inglese per tutte le parti del corpo, l'abbigliamento e gli accessori personali (occhiali, portafoglio, fazzoletto etc..) si usa sempre il possessivo, in italiano generalmente no, e di regola, non si traduce dall'inglese in italiano e si introduce dall'italiano all'inglese


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      Parti del corpo e oggetti personali/abbigliamento in inglese si introducono con il possessivo


      https://www.duolingo.com/profile/Rita446141

      Perché your shoes? Dov'è scritto le "vostre" scarpe? C'è solo le scarpe...


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      Parti del corpo e oggetti personali/abbigliamento in inglese si introducono con il possessivo


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      Parti del corpo e oggetti personali/abbigliamento in inglese si introducono con il possessivo


      https://www.duolingo.com/profile/enrifotter

      Quindi la frase "please take off shoes" o "please take off the shoes" in inglese non esiste o è sbagliata?


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      Credo proprio di sì. Non esistono/sono errate.


      https://www.duolingo.com/profile/Patrizia163873

      Non dice "le tue scarpe "perché your?


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      Parti del corpo e oggetti personali/abbigliamento in inglese si introducono con il possessivo


      https://www.duolingo.com/profile/BigLeops

      Da quanto io ne sappia il contesto di questa frase può essere ad. es quando ci troviamo per esempio in Giappone dato che là prima che si entra in un luogo si devono togliere le scarpe!


      https://www.duolingo.com/profile/Roberta50591

      Non dice le vostre scarpe!!!!!!!!


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      Ciao Roberta! le Parti del corpo e oggetti personali/abbigliamento in inglese si introducono con il possessivo, ma in italiano nessuno direbbe mai "togliti le tue scarpe" ma "togliti le scarpe" (e di chi sennò- ti risponderebbe l'italiano medio - le sue?)


      https://www.duolingo.com/profile/Ludovica518121

      ma non dice le tue scarpe dice solamente le scarpe, perchè ci va your?!?!?!?


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      Ciao Ludovica! le Parti del corpo e oggetti personali/abbigliamento in inglese si introducono con il possessivo, ma in italiano nessuno direbbe mai "togliti le tue scarpe" ma "togliti le scarpe" (e di chi sennò- ti risponderebbe l'italiano medio - le sue?). NB quando entri nel forum prova a guardare se hanno già fatto la tua domanda e anche già risposto...


      https://www.duolingo.com/profile/cristina784016

      Nella frase non è indicato il soggetto


      https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

      Sì... ma è chiaramente un imperativo, in italiano esiste la forma all'infinito, in inglese invece esiste solo la forma diretta "toglietevi le scarpe"

      Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.