"Ta av dig skorna!"
Translation:Take your shoes off!
20 CommentsThis discussion is locked.
I'm not a native Swedish speaker, but from what I understood so far, possessive here is implied, so while it's not wrong to include it, it's not necessary. However, in this case, it's plural, so it would be "dina", not "din".
Also, the "dig" here is reflexive. It's like they're saying "take the shoes off yourself". It cannot be left out in the Swedish version unlike in English. Thus (assuming it's accepted, which I'm not sure it is), it would be "ta av dig dina skorna".